見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】ボートで(En bateau)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【ボートで】En bateau


EN BATEAU


L’étoile du berger tremblote
Dans l’eau plus noire et le pilote
Cherche un briquet dans sa culotte.

C’est l’instant, Messieurs, ou jamais,
D’être audacieux, et je mets
Mes deux mains partout désormais !

Le chevalier Atys qui gratte
Sa guitare, à Chloris l’ingrate
Lance une œillade scélérate.

L’abbé confesse bas Églé,
Et ce vicomte déréglé
Des champs donne à son cœur la clé.

Cependant la lune se lève
Et l’esquif en sa course brève
File gaîment sur l’eau qui rêve.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/En_bateau






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【En bateau】ボートで


ボートで


羊飼いの星が震える
パイロットは
パンツの中からライターを探す。

諸君、今がその時だ、
大胆になる時だ。
これからは両手をどこにでも!

騎士アティスはギターをかき鳴らし
恩知らずのクロリスに
悪党の目を投げつける。

修道院長はÉgléに低く告白した、
この規制緩和された子爵は
彼の心に畑の鍵を渡す。

月が昇り
スキフは短い航路で
夢見る水面を陽気に進む。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【En bateau】ボートに乗って


ボートに乗って


羊飼いの星が
暗い水の中でちらつき、パイロットは
ズボンの中でライターを探します。

紳士諸君、今がその瞬間です。さもなければ、決して
大胆になるべきではありません、そして私は
これからどこにでも私の両手を置きます!

ギターをかき鳴らす騎士アティスは、
恩知らずのクロリスに悪そうな視線を投げかける。

修道院長はエグレの卑劣な告白をする、
そしてこの狂った
野原の子爵が彼の心の鍵を与える。

その間に月が昇り、
短航路の小船が
夢見る水面を楽しそうに走ります。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【En bateau】ボートで


ボートで


羊飼いの星は震える
黒い水とパイロットの中で
彼のパンティーでライターを探してください。

時が来た、紳士、または決して、
大胆にするために、そして私は
私の両手は今どこにでもある!

引っ掻く騎士アティス
彼のギター、恩知らずのクロリスに
不正な目を投げる。

修道院長は低いエグレを告白し、
そして、この無秩序な子爵
フィールズは彼の心に鍵を与える。

しかし、月は昇ります
そして、その短いレースの斧
夢見る水の上を楽しそうに行きなさい。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?