見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】シェルフィッシュ(貝殻)(LES COQUILLAGES)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【シェルフィッシュ(貝殻)】LES COQUILLAGES


LES COQUILLAGES


Chaque coquillage incrusté
Dans la grotte où nous nous aimâmes
A sa particularité

L’un a la pourpre de nos âmes
Dérobée au sang de nos cœurs
Quand je brûle et que tu t’enflammes ;

Cet autre affecte tes langueurs
Et tes pâleurs alors que, lasse,
Tu m’en veux de mes yeux moqueurs ;

Celui-ci contrefait la grâce
De ton oreille, et celui-là
Ta nuque rose, courte et grasse ;

Mais un, entre autres, me troubla.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Les_Coquillages






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【LES COQUILLAGES】シェルフィッシュ(貝殻)


シェルフィッシュ


ちりばめられた貝殻
私たちが愛し合った洞窟には
それぞれの個性がある

ひとつは私たちの魂の紫
私たちの心の血で染まっている
私が燃え、あなたが燃えるとき

もうひとつは、あなたがたの舌に
そして、疲れ果てたあなたの蒼白、
私の嘲笑する目に憤る;

これはあなたの耳の
あなたの耳の優美さを偽造する。
あなたのピンクの首、短く太い;

しかし、その中でも、私を悩ませたものがある。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【LES COQUILLAGES】シェルフィッシュ(貝殻)


貝殻



私たちが愛し合った洞窟にはそれぞれの貝殻が散りばめられている それぞれ
の特徴がある

一つには私たちの魂の紫がある 私たち
の心の血から盗まれたもの
私が燃えてあなたが燃え上がるとき;

この他者はあなたの倦怠感
と青ざめに影響を与え、疲れている間、
あなたは私のあざけりの目で私を責めます。

これは
あなたの耳の優雅さを偽造し、あちらは
あなたのピンク色の、短くてふくよかな首です。

しかし、とりわけ、私を悩ませたものが1つありました。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]







【LES COQUILLAGES】シェル(貝殻)


シェル


各シェルがちりばめられた
私たちが愛し合った洞窟で
その特殊性に

一つは私たちの魂の紫色を持っています
私たちの心の血から盗まれた
私が燃えて、あなたが炎症を起こしたとき。

このもう1つはあなたの言語に影響を与えます
そして、あなたの蒼白は、疲れている間、
あなたは私の嘲笑的な目で私を責めます。

これは恵みを偽造する
あなたの耳から、そしてこれ
あなたのピンクで短くて油性の首。

しかし、とりわけ、私を悩ませました。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?