見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】朝の黄昏(Le Crépuscule du matin)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【朝の黄昏】Le Crépuscule du matin

CIII

LE CRÉPUSCULE DU MATIN


La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.

C’était l’heure où l’essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;
Où, comme un œil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge ;
Où l’âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L’air est plein du frisson des choses qui s’enfuient,
Et l’homme est las d’écrire et la femme d’aimer.

Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C’était l’heure où parmi le froid et la lésine
S’aggravent les douleurs des femmes en gésine ;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l’air brumeux ;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.

L’aurore grelottante en robe rose et verte
S’avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.


【出所URL】 https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Crépuscule_du_matin
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Cr%C3%A9puscule_du_matin


【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Le Crépuscule du matin】朝の黄昏
[トワイライト・イン・ザ・モーニング]

CIII

朝の黄昏
[トワイライト・イン・ザ・モーニング]


バラックの中庭でダイアンが歌った、
朝の風がランタンに吹きつけた。

邪悪な夢の大群が、褐色の青年たちを枕の上にねじ伏せる時間だった。
褐色の青少年を枕にねじ伏せる時間だった;
血まみれの眼が動悸して動くように、
ランプが昼に赤い点を作る;
魂が、荒々しく重い肉体の重みに耐えながら
魂が、荒々しく重い肉体の重みに耐えながら、ランプと昼の闘いを真似る。
風が拭い去る泣き顔のように、
空気は逃げ去るものの震えで満ちている、
男は書くことに疲れ、女は愛することに疲れている。

あちこちで家々が煙り始めた。
快楽に溺れる女たちのまぶたは青ざめ
愚かな眠りについていた;
かわいそうな女たちは、やせ細った冷たい胸を引きずっていた、
貧しい女たちは、やせ細った冷たい胸を引きずりながら、火の粉を吹いたり、指に息を吹きかけたりしていた。
それは、寒さと惨めさの中で
ジェシーヌの女たちの痛みが悪化する時間だった;
泡立つ血に切り裂かれる嗚咽のように
遠くのコックの鳴き声が霧の空気を引き裂いた;
霧の海が建物を覆った、
ホスピスの底で死にゆく者たちが
最後の叫びを、しゃっくりを上げながら押し上げていた。
放蕩者たちは仕事に打ちひしがれて戻ってきた。

ピンクと緑のドレスに身を包んだ戦慄の夜明けが
閑散としたセーヌ川をゆっくりと進む、
暗いパリは目をこすりながら
暗いパリスは目をこすりながら道具を手にした。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]




【Le Crépuscule du matin】朝夕暮れ

CIII

朝夕暮れ
[トワイライト・イン・ザ・モーニング]


ダイアナは兵舎の中庭で歌い、
そして朝の風がランタンに吹いた。

それは、邪悪な夢の群れが
枕の上で褐色の若者たちをねじ曲げた時間だった。
ときめいて動く血まみれの目のように、
その日のランプが赤い斑点を作るところ。
そこでは、魂は、荒々しく重い体の重みの下で、
ランプとその日の闘争を模倣します。
風が吹き飛ばす泣き顔のように、空気は
逃げていくもののスリルで満ちている、
そして男は書くことに疲れ、女は愛することに疲れている。

あちこちの家々から煙が上がり始めた。
快楽の女たちは、まぶたを真っ赤にし、
口を開けて、愚かな眠りについた。
貧しい人々は、薄く冷たい胸を引きずりながら、
焚き火に息を吹きかけ、指に息を吹きかける。
それは、寒さと痛みの中で、
出産中の女性の痛みが悪化したときでした。
泡立つ血に切られたすすり泣きのように
遠くで鶏の鳴き声が霧のかかった空気を引き裂く。
霧の海が建物を覆い、
ホスピスの奥深くで
瀕死の状態にある人々が、不均一な喘ぎ声で最後の断末魔の声を上げた。
放蕩者たちは仕事に打ちのめされて戻ってきた。

ピンクと緑のドレスを着た震える夜明けが人
けのないセーヌ川をゆっくりと進んでおり、
暗いパリは目をこすりながら
道具を掴み、勤勉な老人の姿をしていた。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]









【Le Crépuscule du matin】朝夕暮れ

CIII

朝夕暮れ
[トワイライト・イン・ザ・モーニング]


ダイアンは兵舎の中庭で歌った。
そして、朝風がランタンに吹いていた。

邪悪な夢の群れがいた時だった
10代の茶色の枕のひねり。
脈動して動く血まみれの目のように、
その日のランプは赤い斑点を作ります。
魂は、荒くて重い体の重みの下で、
ランプと日の戦いを模倣する。
そよ風が拭く泣き顔のように、
空気は逃げるもののスリルに満ちています。
そして、男性は書くことにうんざりし、女性は愛することにうんざりしています。

あちこちの家がタバコを吸い始めていた。
喜びの女性、鮮やかなまぶた、
口を開けて、彼らの愚かな眠りから眠った。
貧しい人々は、痩せた冷たい胸を引きずり、
彼らは歯を吹き、指を吹き飛ばした。
それは寒さとレックスの間で
ゲルの中の女性の痛みは悪化します。
泡立った血で切られたすすりきのように
遠くの雄鶏の歌が霧の空気を裂いた。
霧の海が建物を浸し、
そして、ホスピスの背景にいる瀕死の人々
不平等なしゃっくりで彼らの最後のガラガラを押した。
堕落した者は、彼らの仕事によって壊れて戻ってきた。

ピンクと緑のドレスを着た震える夜明け
荒れ果てたセーヌ川をゆっくりと進んでいた
そして暗いパリは目をこすりながら、
彼の道具をつかんだ、勤勉な老人。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 

朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?