見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】人間と海(L’Homme_et_la_Mer)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【人と海】L’Homme_et_la_Mer

SPLEEN ET IDÉAL

XIV

L’HOMME ET LA MER


Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/L’Homme_et_la_Mer


【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【L’Homme_et_la_Mer】人と海


XIV

人と海


自由人、あなたはいつも海を大切にする!
海はあなたの鏡。
無限に広がる波の中で、あなたは自分の魂を観想する、
そしてあなたの精神は深淵に劣らず苦い。

あなたはその鏡の懐に飛び込むことに喜びを感じる;
目や腕でそれを抱きしめ、そしてあなたの心は
あなたの心は、ときどき自分の噂から気をそらす。
この未開で野蛮な苦情の音に、あなたの心は自らの噂から気をそらされる。

あなたは暗く、そして慎重である:
人間よ、誰もその深淵を探った者はいない;
海よ、誰もその豊かさを知らない、
あなたは秘密を守ることに嫉妬している!

それなのに、数え切れないほどの世紀の間
憐れみも後悔もなく争ってきた、
流血と死が好きなのか?
永遠の戦士たちよ 不倶戴天の兄弟たちよ

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【L’Homme_et_la_Mer】人間と海


XIV

人間と海


自由人よ、あなたはいつも海を大切にします!
海はあなたの鏡です。
あなたはその刃の無限の展開の中で自分の魂を熟考します、
そしてあなたの精神は同様に苦い深淵です。

あなたは自分のイメージに飛び込むのが好きです。
あなたは目と腕でそれを抱きしめます、そしてあなたの心は時々、
この不屈で野性的な訴えの音によって、
それ自身のノイズから気をそらされます。

あなたは暗くて思慮深い人です。
誰もあなたの深淵の深さを調べたことはありません。
おお、海よ、あなたの親密な富は誰も知りません、
あなたは秘密を守るのがとても羨ましいのです!

それなのに、数え切れないほどの世紀の間、
あなた方は憐れみも後悔もなく互いに戦い続けてきた、
あなた方はそれほど大虐殺と死を愛しているのか、
おお永遠の戦士たち、おお容赦のない兄弟たちよ!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【L’Homme_et_la_Mer】人間と海


XIV

人間と海


自由人、あなたはいつも海を大切にするでしょう!
海はあなたの鏡です。あなたはあなたの魂を熟考します
その刃の無限の展開の中で、
そして、あなたの心はそれほど苦い裂け目ではありません。

あなたは自分のイメージに飛び込むのが好きです。
あなたは目と腕、そして心で彼にキスします
時々彼自身の噂に気を取られる
この不屈でワイルドな苦情の音に。

あなたは暗くて控えめです。
おい、誰もあなたの深淵の底を調査していない。
海よ、誰もあなたの親密な富を知らない、
あなたは秘密を守るのにとても嫉妬しています!

それでも数え切れないほどの数世紀前
慈悲も後悔もなしにお互いに戦うこと、
あなたは大虐殺と死をとても愛しています、
永遠のレスラーよ、容赦ない兄弟よ!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?