見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】精神の夜明け( L’Aube spirituelle )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【精神の夜明け】L’Aube spirituelle

SPLEEN ET IDÉAL

XLVI

L’AUBE SPIRITUELLE


Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur,

Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
À mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies ;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Âme resplendissante, à l’immortel soleil !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/L’Aube_spirituelle



 
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【L’Aube_spirituelle】精神の夜明け

SPLEEN ET IDÉAL

XLVI

精神の夜明け


堕落した人々の間に、白と赤の夜明けが訪れるとき
かじる理想の社会に入り込む、
復讐に燃える神秘の働きによって
眠れる獣の中に天使が目覚める。

霊的な天の、近づきがたい紺碧、
まだ夢を見て苦しむ被災者のために
深淵の引力によって開かれ、沈む。
このように、親愛なる女神よ、明晰で純粋な存在よ、

愚かな乱痴気騒ぎの煙のような残骸の上で
あなたの記憶はより鮮明に、よりバラ色に、より魅力的に、
大きくなった私の目に、絶え間なく飛び込んでくる。

太陽は蝋燭の炎を黒くした;
このように、常に勝利し、あなたの亡霊は変わらない、
輝く魂よ、不滅の太陽へ! 

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLVI《ローマ数字》46◆(-10+50)+(5+1)=(-X+L)+(V+I)=XLVI




【L’Aube_spirituelle】精神の夜明け

SPLEEN ET IDÉAL

XLVI

スピリチュアルの夜明け


放蕩者たちの間で白く血色の良い夜明けが
理想の社会に侵入するとき
復讐に満ちた謎の働きによって
居眠りしている野獣の中で天使が目覚める。

霊的な天から、手の届かない紺碧が、
今も夢を見、苦しむ打ちひしがれた男のために、
深淵の魅力で開いたり沈んだりする。
それで、親愛なる女神よ、明晰で純粋であってください。

愚かな乱交パーティーの煙のような残骸の上で、
あなたの記憶は、より鮮明で、よりピンク色で、より魅力的で、
私の大きくなった目の中で絶え間なくひらめきます。

太陽がろうそくの炎を黒くしてしまいました。 このように、常に勝利を収め、あなたの幽霊は不滅の太陽にとって
同じです、輝く魂よ!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【L’Aube_spirituelle】精神の夜明け

SPLEEN ET IDÉAL

XLVI

精神的な夜明け


堕落した白人とヴェルメイユの夜明けの中で
げっ歯類の理想の社会に入り、
復讐の謎の操作によって
睡眠中、天使が目を覚ます。

精神的な天から、アクセスできない紺碧、
まだ夢を見て苦しんでいる荒廃した男のために、
裂け殻の魅力で開き、沈む。
したがって、親愛なる女神よ、明快で純粋になりなさい。

愚かな乱交のスモーキーな破片の上で
あなたのより明確で、よりピンクで、より魅力的な思い出、
私の目には、曲技飛行が絶え間なく拡大しています。

太陽はろうそくの炎を黒くした。
だから、常に勝利し、あなたの幽霊は同じです、
不滅の太陽と輝く魂! 

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?