Paisaje Japonés (日本の景色) / Mon Laferteの和訳

おはようございます、めのです。
前回、チリ人女性アーティストで2番目くらいに成功している(めの調べ)Francisca Valenzuelaのデビュー曲を翻訳しましたが、2番をやったなら1番もやらないとダメでしょうということで、今回はMon LaferteのPaisaje Japonésを訳してみました。

Mon Laferteはめの調べで一番成功しているチリ人女性アーティストだと思います。Francisca Valenzuelaと比べるといかにもラテンな曲調&歌詞の曲が多く、ラジオで流れる彼女の曲も「いかにも曲」が多いです。しかし、そんな中にぽつぽつと古いロックに影響を受けてるんだろうなという彼女の音楽的背景を感じる曲があって、そういう曲にやられてしまいました。

詳しくはわからないのですがMon Laferteは日本に興味があるようで、2018年に発表されたAntes de tí (貴方の前では)という曲は完全に演歌で、しかも日本語バージョンまであります。この日本語バージョン、ファンが訳したものを使ったという噂もあるんです。夢がありますね。私もいつでも大丈夫です。Srta Mon Laferte, yo espero su oferta!


さて今回訳したPaisaje Japonés、日本の景色、という曲ですが、「古いロック」と「日本好き」のどちらも感じられる曲なわけです。気にならないわけありません。
歌詞の内容は恋人と別れて距離を取ったけど、相手が追いかけて来てしまった、みたいな感じでしょうか。逃亡先が日本、というようにも読めます。日本をお選びいただき、誠にありがとうございますと心の底から言いたい。

本当はPVのMon Laferteの可愛いシーンベスト3とか、彼女のワンピースが可愛いとかも書きたいのですが、記事が終わらなくなるので歌詞&翻訳に行きましょう。例のごとく好き勝手に訳してますので、ご指摘等があればこっそり私に教えて下さい。さも最初からそう訳したかのように記事を修正します。

画像1

Ya es tarde ¿para qué volver?
もう遅いわ、何をしに戻ってきたの?
Esta noche tengo una cita que atender
今晩は出かけなくちゃいけない用事があるの
Con mi té de hierbabuena, conmigo con mis penas
良いお茶の葉と、私自身と、私の罪を持って
Es tarde y tengo tanto por hacer
もう遅いわ、やらなくちゃいけないことが沢山あるの

En la ventana, paisaje japonés
窓には日本の景色
Floreciendo un día a la vez
ある日一度に花が咲いたわ
Y no estás tú, no estás tú
もう貴方はいない、もう貴方はいない
Ya no tengo nada, nada que perder
もう何もない、失うものは何もない

Ahora no, ya no quiero escucharte no
今はもう、もう貴方の声なんか聞きたくない
Ya te oí, más de un año te vi
貴方の声を聞いたのはもう一年以上も前
¿Para qué? si volverás a gritarme
なんのために?もし私の元に戻ってきて、私の名前を叫んでも
Ya no quiero amarte, no debo amarte
もう貴方を愛したくはない、愛してはいけないの

Llueve en el parque, la fuente circular
公園には雨が降り注ぎ、噴水は回る
Todo avanza, tu ropa sigue acá
全て前に進んでいる、貴方の服はまだここにある
Pero no estás tú, no estás tú
でも貴方はいない、貴方はいない
Y aunque te extraño tanto ya no debo
貴方がいなくてこんなに寂しいのに、それじゃあダメなのに

Ahora no, ya no quiero escucharte no
今はもう、貴方の声も聞きたくない
Ya te oí, más de un año te vi
貴方の声を聞いたのはもう一年以上も前
¿Para qué? si volverás a gritarme más
なんのために?もし私の元に戻ってきて、私の名前を叫んでも
Ya no quiero amarte, no debo amarte
もう貴方を愛したくはない、愛してはいけないの
¿Para qué?, ¿Para qué?
なんのために?なんのために?
Si ya no quiero amarte, no debo amarte
もう貴方を愛したくはない、愛してはいけないの

画像2

最後に言い訳を。
サビの一番大事な"Ya te oí, más de un año te vi"の訳が怪しいです。
ここは否定文で書いてくれてた方がしっくり来るんですけど、こういう言い方するのか…と混乱してます。
あと花咲くところと噴水のところ、常に動き続ける世界と停滞した状況の対比が綺麗な歌詞なのに綺麗な訳ができませんでした。

ここまでお読みいただきありがとうございました。
ゲームで遊ぶ時間も良いですが、こうやって何か形に残るものを作る作業というのも楽しいですね。
女性アーティストが2曲続いたので、次は男性のロックバンドでもご紹介しようかなと思います。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?