見出し画像

名曲"This is Me" を和訳してみた


グレーテスト・ショーマンの中で一番好きな曲、
This is Me を和訳してみました。字幕の文字数には、収まりきれないエネルギーがあると思って。

隠れされて生きてきた、世間のはみだし者たちが歌う曲。
歌詞の中では力強い言葉が使われていますが
それはきっと今まで傷つけられてきた自信の裏返しなんだろうと思います。

=========================

暗闇には慣れっこなの
みんな言う「隠れてろ」「人目につくな」
「お前みたいな不良品 いらないんだよ」
そうして からだ中の傷を恥じるようになったわ

みんなは言う
「どっか行けよ」
「誰もお前なんて愛するものか」
「愛されないよ ありのままのお前なんて」

でも そんな言葉でくじけたりはしない
私たちにも居場所があるって気づいたから
輝く私たちのための居場所があるって

残酷な言葉に心を切り裂かれたら
洪水を起こすわ
そんなの流し去ってやる

私は勇敢
私はアザまみれ

私はこうなるべくして生まれたの
これが私よ

さあ気をつけて
来たわよ 私が

他人に歩かされたりなんかしない
私は、私の叩くドラムに合わせて歩くんだから

見られることだって もう恐れない
謝りながら生きるのは辞めたのよ
これが私だもの

何発もの弾丸に打たれても
今日は私だって打ちかえしてやるわ
もう恥入ったりしないから

バリケードをつきやぶってやる
太陽まで届くくらいの勢いで
そうよ、私たちは戦士だから

もう私たちは自分を恥じる存在じゃない
堂々と戦う戦士だから

残酷な言葉に負けたりしない
輝く私たちには居場所があるって気づいたから

残酷な言葉に心を切り裂かれたら
洪水を起こすわ
そんな言葉 葬り去るのよ

私は勇敢
私はアザだらけ

これが私のあるべき姿
これが私

ほら気をつけて
私が来たわ

私は、私の叩くドラムに合わせて歩くわ
もう視線も恐れない

誰かに謝りながら生きるのは辞めた
これが私だから

これが私なの

愛されたっていいんだって気づいたの
私が何かに値しないなんて
そんなことありえないから

残酷な言葉に心を切り裂かれたら
洪水を起こすわ
そんな言葉 流し去ってやる

これが私の勇気
こうやって私は証明する

これが私のあるべき姿だってこと
これが私だってことを

さあみんな気をつけて
ここにいるわ私は

他人のリズムなんかじゃない
自分のドラムに合わせて進むの

まわりの視線も恐れない
謝りながら生きるのは辞めたの
これが私よ

残酷な言葉に心を切り裂かれたら
洪水を起こすわ
そんな言葉 流し去ってやる

洪水を起こすわ
そんな言葉 流し去ってやる
これが 私よ

=========================

いかがでしたか。私の思い入れで意訳してしまってるところもあるので、明らかにこれ誤訳じゃない・・?なんて箇所があったら教えていただけますと嬉しいです。

ではでは。

サポートいただけたら、旅に出たときのごはん代にさせていただきます。旅のあいだの栄養状態が、ちょっと良くなります。