見出し画像

夢を追い今を輝く華となれ

夢を追い今を輝く華となれを英語に変えてください


ちょっと話しが長くなりますが、説明をさせていただきます。

これは直訳すると
”Becoming shining flowers that chase after our dreams”
になります。

しかし残念ながら、正直いうとこんな英語は全然通じません。

英語の感覚では、shiningは目に見える光出すものだけに使えます。

ですので、日本語みたいに「輝く=素敵」のように使えないね。

同じく becoming a flower は英語の感覚で文字通りに「人間の体が華の形に変わる」って意味しかないです。

というわけで、英語に直訳するとせっかく素敵な意味のある「夢を追い今を輝く華となれ」というテーマは台無しになってしまう。

それで、これを直訳ではなくて、同じ感じを英語の表現にした方がいいと思います。

「華」と同じ植物のイメージ、そして未来の夢に向かう気持ちも含めて、英語にするとこんな表現がいいと思います:

Planting the Seeds of our Dreams



英語に訳す記事




学習アドバイスを毎週更新

英語のホームページ制作はお任せください。