【英文法】韓国キムチはsourerなのかmore sourなのか?【比較級の謎】
数年前、岡山の英会話カフェでネイティヴと話しているときに、「韓国キムチは日本のキムチより酸っぱい」といった内容を伝えようとして、
'Korean kimchi is more sour than Japanese kimchi.'
と言った後、あれ?でも、sourって音節短い単語だから、sourerって言うんかな?と思い、後で聞いてみたんですね。するとその方(日本在住歴の長いアメリカ人女性)はmore sourで良い、その方が自然だと。ただ、辞書を引いてみると、sourの比較級はsourerで最上級はsourestだと書いてあるんですね。
不思議に思って、また別の機会に、今度はあるBarオーナーのオーストラリア人男性に訊ねてみたところ、鰆(サワラ)じゃないんだから、sourerなんて言わないと(その方は日本語も少し話せる人です)。
Curiouser and curiouser! (by Alice)
うーん、結局、どちらが正しいんだろう?
ということでその時はまあネイティヴが言うんだからmore sourで良いんかなと放置していたのですが、最近、生徒に比較の文法を教えている時にふと思い出して、今度はYouGlishにかけてみました。
ここから先は
411字
/
2画像
¥ 100
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?