見出し画像

【ベトナム語】『Ba gã say luận đầm thế sự(三酔人経綸問答) 』 by Nakae Chōmin

"ベトナム語多読"、今回は中江兆民の『Ba gã say luận đầm thế sự (三酔人経綸問答)』を。ベトナム語翻訳は2019年にNhã Nam社から出ました。

上からThân sĩ Tây học (洋学紳士)、Hào kiệt(豪傑)、
Nam Hải tiên sinh(南海先生)

当時、もっと日本史、特に近代史を勉強したいと思っていた事、ベトナムで中江兆民が翻訳されているという事への興味、またユーモラスな表紙に惹かれて購入。

もちろん、中江兆民は歴史の授業で名前を知る程度で、明治時代の自由民権運動、またその背景もよく知らなかったですし、"東洋のルソー"と言われてもあまりピンと来ず。

翻訳されたベトナム語は、馴染みのない語彙が沢山かつ、漢文の引用など文体も古めかしく、かなり難易度が高く、まずは単語引きと割り切って一回読み、しばらく寝かせて、去年からまた読み、ちょうど今日、二回目が終わったところ。

この本を理解するには、当時の世界情勢、歴史的主要な人物や哲学者、事件などの知識も必要となり、日本語で読んだとしてもすぐに頭に入るものではないですが、それでも、少しずつ、引っかかる文章など出てきます。

なかなか味のある文章が多くありますが例えば、
——————————————————————-
Tự do thì tựa như men rượu. Rượu nho và bia, dù nguyên liệu có tốt đến thế nào, nhưng nếu không có men thì tất cả xác nguyên liệu có lắng xuống đáy thùng để tạo độ cồn rồi cũng đến hỏng thôi. Mọi sự ở quốc gia chuyên chế đều là loại rượu không men đó. 

さて、語彙を拾いますが、いつものように大雑把なところはどうぞご容赦を

-tự do 自由
-tựa như  …のような
-men (rượu)  (酒の)酵母
-rượu nho ワイン
-bia ビール
-dù   ~だけれど
-nguyên liệu 原料
-tốt  良い
-đến thế nào どれほど
-tất cả 全ての
-xác nguyên liệu 原材料
-lắng xuống 沈む
-đáy 底
-thùng 樽
-tạo 造る
-độ cồn アルコール度
-rồi そして、それから
-cũng đến 共に来る
-hỏng thôi 壊れる、損なわれる

(自由とは酵母のようなものだ。ワインやビール、原材料がどんなに良くても酵母がなければ、全ての原材料は樽の底に沈んでアルコールを作り、同時に酒を台無しにしてしまう。専制国家に於ける全ての事は酵母のない酒だ。)
※ お酒造りに詳しくないので酵母の働きなどは別途要勉強です。
——————————————————-
中江兆民が生きた時代と、私が生きている今では、世界情勢が異なりますし、国家の形や政治の在り方もまた異なる訳ですが、人権問題や民主主義が大きく問われている今、この時代に、過去から学べる事は多いであろうと、明治、大正、昭和の日本を勉強しようという試みです。

また、明治時代はベトナムの歴史学者さん達も多く研究されていて、Nhã Nam社からは福沢諭吉の『Khuyến học (学問のすすめ)』、『Bàn về văn minh(文明論之概略)』も出ています。そろそろ読んでみようかと。(『Khuyến học』は妻も持ってるくらいなので結構ポピュラーなよう) 

ちなみに、この本は『三酔人経綸問答』が生まれた時代背景を示す年表や中江兆民の著作リストが付録としてあるのもまた勉強になって有難いです。

明治元年、1868年から1906年までの
主要な出来事をまとめてあります。
中江兆民の著作リスト。
表紙も付けてくれているのがポイント

まだ出会った事はありませんが、中江兆民の『Ba gã say luận đàm thế sự』を読みましたというベトナム人にあったらぜひ感想を聞いてみたいと思う今日この頃です。

日本の近代史、政治史もコツコツと。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?