見出し画像

【ベトナム語】『Trăm Trận Trăm Thắng(百戦百勝)』 by Fukuda Koichi

"ベトナム語多読"に関して、また一冊をご紹介。
『Trăm Trận Trăm Thắng (百戦百勝)』です。

これは福田晃市さんという方の『難しいことはわからないので「孫子の兵法」について世界一わかりやすく教えてください』(SB クリエイティブ 2016年)という本のベトナム語版。

2014年に旅行代理店を辞め、某日系製造工場に転職しましたが、そこでまたサバイブするため、ベトナム語多読を本格的に始めた時期に買ったものです。

個人的に「孫子の兵法」には昔から興味がありつつも、本格的なものは読めないので、とっかかりにと手に取りましたが、ほんとにポイントを短くまとめてわかりやすく、ベトナム語も程よい難しさで、またユーモラスな4コマ漫画に楽しく読み進められました。

ちなみに、転職した某製造工場、立ち上げ時期に任されたプロジェクトはどれも難易度高く、まためちゃくちゃアウェーで、日々、精神が削られるような環境でしたが、そんな時に"戦い方"を教えてもらい、また癒しもされました。そんな思い出深い本です。

例として1ページ、適当に選んでみましたが、これも当時を支えてくれた言葉の一つですね。

"Đi con đường chưa ai từng đi” 

"Đi con đường chưa ai từng đi"
語彙を拾ってみましょう。いつものように大雑把な点はご容赦を。

-đi 行く
-con đường 道
-chưa まだ..ない
-ai 誰
-từng 〜たことがある

"まだ誰も行ったことがない道を行く"ですね。

なんとなくポイントとして、過去を表す"đã”と合わせ、"đã từng+動詞"、"V -したことがある"で覚えておくと、会話に役立つかと。
※ "đã"は省略してもよいです。

例) Tôi đã từng đi Sapa
      (私はサパに行ったことがある)
      Tôi đã từng ăn bánh chưng 
      (私はバインチュンを食べたことがある)

その他、"có (持つ)"、"gặp (会う)"、"làm(する)、
"nghe(聞く)"、"thấy(見る)"、"đọc(読む)"などの動詞を使って、会話の糸口となる文章が作れますね。

私は文法解説は慣れていなく、また"良い加減"な性格ですので、ベトナム語に興味を持ってもらえるきっかけになれたら、それだけで十分です。もっときちんと学ばれたい方は、そこから文法書など手を伸ばしていただけたら、一人のベトナム語好きとして嬉しい限りです。

さて、『Trăm Trậm Trăm Thắng』。今回ご紹介した言葉の他にも、たくさん、厳しかった当時を乗り切るための学びや支えになった言葉、クスッと笑わせてもらった漫画などあります。まだ完全に読み切った訳ではないので、また久しぶりにページをめくりましょうか。

彼を知り己を知れば百戦殆からず
(Biết người biết ta trăm trận trăm thắng) 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?