見出し画像

【ベトナム語】『Hành Trình Sáng Tạo của CJ』 by Ko Seong Yeon

ベトナム語多読のメリットの一つとして、日本語に翻訳される可能性が低く、入手が難しい本に出会えるチャンスがあるという事がありますが、そんな中の一冊をご紹介。

Ko Seong Yeonという人が書いた"Hành Trình Sáng Tạo của CJ”、英題は"CJ Story: How it ignited worldwide passion for K culture"といい、英国の大学でMBAを取り、経済誌などに執筆をする著者が、韓国のCJグループ(Cheil Jedang)について書いた本です。

副題 は"CGV、KPOP、そして韓国料理はどのように世界に広がっていったのか"

ちなみに、ベトナムには韓国からの投資が多く、ドラマは、日本の"韓流"以前からベトナム社会に浸透していますし、近年はK-Popやファッションやコスメティックなど、また広がってきています。ビジネス的観点の韓国関連書籍も多く出ていて、やはり隣国を知る事は大切ですから、勉強としてそういった本を手に取る事は多いです。

さて、Cheil Jedang、"第一製糖"は、1953年設立 サムスン グループ初の製造業ですが、製糖・製粉で韓国トップクラスとなった後、1993年にサムソングループから分離。1995年にS.スピルバーグのDreamWorksに投資をし、エンターテイメント事業に進出していくのですが、その時はやはり、"砂糖を作る会社が映画作り?"と驚かれたようです。

その辺り、Cheil JedangがDreamWorksへ投資を考えた背景やその交渉の様子、また投資者となった後、韓国映画産業発展のために行ったチャレンジなどが興味深く描かれています。映画好きであれば、CJの名前は知らずとも、その成果については目にしているはずです。

大きな成果の一つとしては、2019年 第92回米アカデミー賞でしょう。ポン・ジュノ監督の『パラサイト 半地下の家族』が作品賞を取りましたが、その時、壇上に上がりスピーチをしたのがCJグループの 副会長 Lee Mi-Kyeongでした。

Lee Mi-Kyeong(이미경) はサムスン・グループ創設者
Lee Byung-chul(이병철)の長女

彼女は1995年にDreamWorksとの交渉に参加し、交渉を成功に導いたキーパーソンであり、CJエンターテイメントの株主として、韓国の若手監督を育成するなど韓国映画の発展に寄与した人物。

少し長めですが、彼女たちがスピルバーグのアンブリン・スタジオで話し合いを行った時の様子を抜粋します。
—————————————
Nhóm đàm phán của Cheil Jegang đã đi theo phong cách tự do, phóng khoáng của Hollywood ngay từ địa điểm gặp gỡ. 
(チェイル・ジェダンの交渉団は、会合場所であるハリウッドの自由で開放的なスタイルに従って赴いた。
-nhóm グループ、団
-đàm phán 交渉
-phong cách スタイル、様式
-tự do 自由な
-phóng khoáng 開放的な
-địa điểm 地点、場所
-gặp gỡ 会う

Không phải khách sạn hay văn phòng, họ đã chọn Amblin, studio cá nhân của Spielberg. 
(ホテルやオフィスではなく、彼らは、アンブリンのスピルバーグ個人のスタジオを選んだ)
-khách sạn  ホテル
-văn phòng オフィス
-(lựa) chọn 選ぶ
-cá nhân 個人の

Ở đây hoàn toàn không thể thấy bóng dáng của những bộ quần áo quy củ như comple hay cà vật (そこでは、スーツやネクタイといった格式的な姿を全くみることはない)
-ở đây  そこで
-hoàn toàn 完全に、まったく
-không thể ..  ..することができない
-thấy 見る
-bóng dáng 影、シルエット
-bộ quần áo 服装
-quy củ 几帳面な
-như ~のような
-complet スーツ
-cà vật ネクタイ

Hai người, một nam một nữ, tuổi ngoài 30, từ Hàn Quốc xa xôi trong trang phục quần jean áo pull và giày thể thao tới để đàm phán. 
(三十代の男女二人は、遠く韓国から、ジーンズにセーター、スポーツシューズといったいでたちで交渉に赴いた)
-nam 男
-nữ 女
-tuổi 歳
-ngoài 30 30歳を超えた
-từ  ~から(from)
-Hàn Quốc 韓国
-xa xôi 遠く
-trang phục 衣服、服装
-quần jean ジーンズ
-áo pull セーター
-giày thể thao スポーツシューズ
-tới  来る

Hiểu rõ đối tác, cả hai bên thay vì đến một nhà hàng sang trọng họ đơn giản ăn pizza, không hề trang trọng nhưng câu chuyện đàm thoại giữa hai bên lại vô cùng sôi nổi. 
(相手をよく理解し、双方とも豪華なレストランに行く代わりに簡単にピザをつまんだ。決してフォーマルではなかったが交渉の対話は非常に活気に富んだものとなった)
-hiểu 理解する
-rõ はっきり、クリアに
-đối tác 相手
-hai bên 双方
-thay vì ~の代わりに
-nhà hàng レストラン
-sang trọng 豪華な
-đơn giản 簡単に
-không hề 決して…ない
-trang trọng フォーマルな
-cân chuyện 話
-đàm thoại 対話
-vô cùng 極めて
-sôi nổi 活気がある
——————————————
CJグループがハリウッドの映画産業をDreamWorksから学び、時には失敗をしながらも、それを韓国映画産業の発展に生かし、24年後に『パラサイト 半地下の家族』作品賞という結果に結びつけたというストーリーはなかなかに興味深く、また一映画好きとして韓国映画にも興味があるので、韓国語に絡めて、韓国のエンタメにも注目したいところです。(流石に年齢的にもK-Popは聴かないですが、エンタメ・ビジネス的な興味はあります)

"Hành Trình Sáng Tạo cảu CJ”は映画産業から始まり、CJグループが、TVドラマ、TVショッピング、K-Pop、食品など展開していく様が描かれていき、興味深いですが、それらはまた機会があれば。そして、個人的な韓国との関わりや韓国語学習についても機が熟しましたら、また文章化を。

政治ではいろいろある事は理解しますが、文化は別物として、視野は閉ざさずいきたいものです。

それでは、여러분 잘 계세요

P.S. タイトルについて、"hành trình”は"旅"、"sáng tạo”は"創造"ですから、訳せば"CJの創造への旅"といった感じです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?