見出し画像

【ベトナム語】DORAEMON Chú mèo máy đến từ tương lai by Fujiko F Fujio

唐突ですが昨日、紙幣を崩そうと書店に入った時、何気なくベトナム語版『ドラえもん』の1巻を買いました。22,000vndですから今のレートで約150円。

ベトナムで『ドラえもん』を出版しているのはNhà Xuất Bản Kim Đồng(以後、Kim Đồng社)という主に児童書を出版しているところです。

『ドラえもん』がKim Đồng社から出たのは1998年辺りだったか。当時 ハノイにいましたが、それまでなかった、作りのしっかりした『Doraemon』に感動し、数巻買いました。しかし、当時の辞書事情では漫画のセリフはほとんど引けず、独学は難しく、すぐに人にあげてしまいました。

※ ちなみにその頃は"Doraemon"ではなく"Đôrêmon(ドレモン)"と呼ばれていましたが、これはタイ版から翻訳した際の表記からだそうで、その後、Doraemonと直されました。

さて、そこから約四半世紀、ベトナム語多読は、ビジネス書から入り、次に小説が読めるようになり、そして今また『Doraemon』に戻ってきたという訳です。

これは記念すべき第1巻の一コマ目、ちなみに日本で1巻が出版されたのは1974年8月1日。私も幼少時、コミックスを買ってもらい読んでましたので、第一話の印象は強く記憶に残っています。

"Tết nằm lười sướng thật! “ 
“ Có vẻ như năm nay mình sẽ gặp nhiều may mắn.”

単語を拾ってみます。いつものように"良い加減"な点はご容赦を。

-Tết テト、旧正月   ※ここでは"お正月"
-nằm  横になる、寝転がる
-lười (biếng) 怠ける、ダラダラする
-sướng 幸せ、心地よい
-thật 本当に
-có vẻ như  〜のように見える/思われる
-năm nay 今年
-mình 私 
-sẽ  * 動詞の前に付けて未来を表す
-gặp 会う
-nhiều たくさんの
-may mắn 幸運、ラッキー

日本語版とは異なりますが、ベトナム語訳を自分なりに訳すとこんな感じでしょうか。

"お正月はごろごろできてほんとに幸せだ"
"今年は良い事がたくさんあるように思えるな"

ちなみにこちらが日本語版

ともかく、久しぶりに読んでみて、昔は全然分からなかった単語や、理解できなかった語順、漫画特有のセリフや省略の仕方などの壁もだいぶ低くなっている事が確認でき、また嬉しく思いました。まぁ、最近の漫画はよく分からないので手は伸びないですが、もしかしたら。

ちなみに今、手元にある日本語版『ドラえもん』第1巻は2年前にホーチミン市に出張した際、書店で見つけ、息子が日本語に興味を持ってくれるかなと期待して買ったものです。まだ読んでくれませんが(涙

2022年8月20日 第259刷発行 すごいですね~

ベトナムの漫画事情も気になってきますね。

P.S. "chú mèo máy đến từ tương lai”は直訳では"未来から来た機械猫"


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?