見出し画像

韓国旅行は恐れないほうがいいですよ、適当でもだいたい乗りきれる。

男が行く韓国旅行 その4

この記事は男女とも使えると思いますので、韓国旅行初心者の方は参考にしてみてください。

これだけメモれば大丈夫な韓国旅行


画像提供:ソコスト

韓国旅行「行きたいけど…」と二の足を踏んでる人って結構いるんですね。僕はこの間韓国料理のカウンター飲み屋でそういう人と会ったのでそう思いました。
韓国旅行に行くのに躊躇している人には韓国語を半端に習ってしまって、カンタンなところと難しいところの両方に直面してしまったりしているケースもあると思うんですが、基本的にはケンチャナヨ(気にするな)です。

韓国にいっても、観光に関わる人のかなりが日本語を解してくれますし、そうじゃない人でも最低これだけわかってればいい。もしくはわかってなくてもメモもってけばいい。

・あいさつ 
アンニョンハセヨ(朝昼夜つかえる挨拶)、カムサハムニダ(ありがとう)がわかるだけでも、最低限のコミュニケーションができます。
・美味しいモノに 
マシソヨ、もしくはマシッソヨ(美味しい)がつかえるだけでも、相手に美味しいことを伝えることができます。伝えたいことがあれば、もう少し表現を覚えておけばいいでしょう。
・モノを買う
オルマエヨ(これいくらですか?)がわかれば、指を指して「オルマエヨ」で物の値段を知ることが出来ます。ただ、発音されちゃうと数字がわからないことがありますよね。その場合は以下のどれかをしながら、オルマエヨといってください。
(1)電卓を見せながら → 打って返してくる 
(2)メモを見せる → 数字で書いてもらう (ただ、ハングルで返してくることもまれにあるので、あらかじめ余白にムダな数字を書いておくといいかも)
(3)指を出す → 指で値段を教えてもらう
(4)最悪見込みで、お金を出す(この場合は買うことになってしまいますが、足りないといわれるか、お釣りを出してきます)
などで数字として理解することができますね。
値切りは カッカジュセヨ ですが、日本人向け旅行ガイドブックで値切りを推奨しすぎた結果、普通のところではカッコ悪くなっているので、まとめ買いとか露店以外ではやらないほうが無難です。
イゴジュセヨ→これください
・飲み物
メクチュ → ビール(銘柄を聞かれることが多いので銘柄も覚えておくといい、ハイト(Hite)、カス(Cass)、テラ(TERRA)など)
ソジュ → 焼酎
1本(ハナ) 2本(トゥー) 3本(セー
ヨギヨorチョギヨ →人を呼ぶ。使い分けは近いか遠いか。
メニュ ジュセヨ → メニューください
飲食店注文は、前と同じイゴジュセヨ(これください)、あるいはジュセヨ(ください)でなんとかなりますね。
たとえば
ヨギヨー(で人を呼び)
メクチュ ハナ ジュセヨー でビール1本注文できました。簡単です。最初に覚えるくらいでいい。
・タクシー
ヨギ ジョム カジュセヨ →ここへ行ってください(ガイドブックのハングル表記の店名(漢字・英文字は年配の運転手は理解しない)、ハングル明記の地図、ホテルカードなどを見せて)
※わからなければ、あちらの運転手は先方に電話して場所を聞くか、カーナビに入れるので、上記の見せるものには電話番号やハングル住所も書いてあるとなおよしです
オルンチョ → 右へ
ウェンチョ → 左へ
ヨギソ ネリョジュセヨ → ここでおろしてください
イルボノ トンヨク チョム ヨンギョルヘジュセヨ または「フリーインタープリター」といえばわかります → 日本語通訳電話へ(近年はないかもしれませんが…)
・両替
両替所または銀行で、担当者にお金を出せば大丈夫。「マネーチェンジ」でもわかる。なお、南大門市場のなにもない椅子に座ってるおばちゃん路上両替は合法かは微妙なので注意。
・仕事で行く人
ヨンスジュン ジュセヨ → 領収書ください
路上で何か聞かれて答えられないときに
イルボン サラム → 日本人
ハングン マル モラヨ → 韓国語わかりません

出典:初出記事より

このへんプリントしてもってけば、意外と言葉はわからなくても、なんとかなりますね。

ソウル市での地下鉄駅入り口表示の例。3番出口。その下の紫の部分は「5号線533」(533は駅番号…最近日本でも山手線等では英数字振ってますが、それと同じです)その下のハングルや漢字表記は駅名で、「光化門」であることがわかります。読みでついている英字表記は、原則的には韓国読みに基づいているが、Gで始まってもガンファムンではなくクヮンファムンくらいの発音。
写真提供:写真AC/June67

あとは、地名などですが、ハングルが読めない場合でも、基本的に英語でのフリガナになったものが併記されていますので、それでわかるかと。名前は似たような地名(駅名)があるので注意してください。

ほとんどこれだけで乗り切っているのです。いまだに私は。たいしてわかんなくたって、身振り手振りでも大まかには乗りきれるのです!

翻訳アプリは入れておこう

あとは翻訳アプリ(おすすめは「Google翻訳アプリ」での日韓翻訳(設定のところでオプショナルの辞書も事前DLしておくこと))だけあればなんとかなる。「Papago」もNAVER(韓国の会社)なので、翻訳は比較的評判良いです。以下に韓国語翻訳アプリのランキングがあります(マイベスト)。

https://my-best.com/14709/


人に頼ろう

まあだいたい1旅行に何人かは日本語で話できる人とは韓国では会うのです(※ただしうさんくさいお土産ものを買わす人=コピー品とか売りに来る。と、日本語で営業してくるタクシー=多くがぼったくり、あと、どこかへ連れていく人には心開いちゃダメ!)おすすめは、オプショナルツアーのガイドさんです(語学力次第なので当たりはずれはかなりありますが、ちゃんとしたガイドさんなら、合間にいろんな疑問点を聞くと教えてくれます)

飲食店のメニューはどうする?

飲食店で文字だけのメニューが問題ですが、そのときはメジャー店の場合はソウルナビかコネストのサイトに出ている日本語メニューに頼ります。最近はそれもハングルキーボードをスマホに入れて、文字単位で翻訳かけて、乗りきれるようになってきました。
なおGoogle翻訳(アプリ)には、写真から翻訳をかけてくれる機能、およびカメラを向けるだけでもリアルタイム翻訳をしてくれる機能があって、あらかじめ韓国語辞書はDLしておいて、リアルタイム翻訳を使うと、だいたいは理解できるはずです。

持っててよかったガイドブック

あとちゃんと地図にハングル+英語読み+日本語表記の入ったガイドブックも忘れずに。(発音もわかるし、タクシー運ちゃんはハングルしかわからないし、というのがあるので、この3表記が全部あることは必須なのだ。)

おまけ:入国必要物ガイド

※2023年現在、ビザは要りませんが、Q-CODE(韓国入国をスムーズにするための検疫事前情報システム)の登録およびK-ETA(韓国の電子旅行許可制度)事前申請は必須となっております。※K-ETAは2023年4月1日より時限的に不要となりました。

初出:「韓国旅行ポータルGimix」(現「激安・格安韓国旅行」)2015年10月28日記事を部分加筆
写真著作者:tawatchai07/出典:Freepik

バックナンバー

初出サイト


大変ありがとうございます。いただきましたサポートは、今後の取材旅費、生活費等に利用させていただきます