見出し画像

3分間インタビューイタリアでしてみた【後編】

こんにちははは! 無名人インタビュー主催qbcです!!!!!
今回のインタビュー記事は、3分間インタビューイタリア編です!
レギュラー企画の無名人インタビューとはちょっと違い、イタリア留学をしていた制作チームのクロマニョンさんに、3分間のインタビューを行ったもです。
前回はこちら! クロマニョンさんの友人にインタビューしたわけですが、「あなたに会いに日本に行きたいわ!」というメッセージが二人もあったのが印象的でした。
今回は、ホストファザーとマザーにインタビューした2本です。

ちなみにクロマニョンさんのnoteアカウントはこちら! イタリア留学で感じたことがストレートに書かれていますよ!
アカウント名がチームでの名前と違いますが、それはまあ気にしないでね!

無名人インタビューでは、さまざまな角度からのインタビューにチャレンジしていき、人と人とのコミュニケーションができることをばんばん増やしていきたいと考えています。
今日も、よろしく楽しんでくださいませね!

まえがき:qbc(無名人インタビュー主催・作家)


この記事は前後編です! 前回はこちら。

Nicoインタビュー

Nicoさん!

日本語訳
Manyon:では、ホストファザーのNicoとのインタビューを始めます。こんにちは!
Nico:こんにちは!
Manyon:まず最初に、日本についてどう思いますか?
Nico:日本は大好きです。イタリアの文化と違うところが多いから。
私はいろいろな国の文化を知るのが好きなんですよ。日本の文化を勉強していると、新しい視点を理解することができますね。
Manyon:日本に興味を持ち始めたのは、どうしてですか?
Nico:日本に興味を持ったのは、日本語を学びたかったからです。イタリア語やヨーロッパの言語とは全く違うので興味を持って、日本語を勉強し始めました。
Manyon:日本語についてどう思いますか?
Nico:日本語は書くという観点から見ると、とても美しい言語です。
イタリア語と比べると、書道のように芸術化できる文字があります。そして、日本語を美しく感じるのは、とても優しい言語だからです。日本語からは相手に対する敬意が深く感じられます。
Manyon:日本の文化についてもっと知るために、将来は何をしたいですか?
Nico:日本のことをもっと知るために?将来は日本にしばらく住んで、日本で長く暮らす方法を見つけたいです。
Manyon:日本に行って何をしたいですか? 
Nico:北海道から四国まで、日本中を旅してみたい。北から南まで、日本がどのように変化しているのか、ドライブしてみて、小さなことから大きなことまで感じてみたい。
観光地だけでなく、あまり知られていない場所も見てみたいし、日本の田舎の小さな村も見てみたい。
Manyon:よいですね、ありがとうございます。

(イタリア語原文)

Manyon:Ok, inizio intervista con il mio padre ospitate, Nico.
Nico:Ciao!
Manyon:Allora prima domanda, cosa pensi sul Giappone? Cosa Immagini sul Giappone?
Nico:Allora il Giappone a me piace perché è una cultura molto diversa da quella italiana e quindi mi piaceva avere un punto di vista diverso sul mondo, studiando la cultura giapponese, ho imparato da avere una prospettiva diversa sul mondo a capire anche come cosa significa vedere il mondo da un nuovo punto di vista.
Manyon:Quando hai iniziato questo interessa per Giappone?
Nico:L'interesse è nato dalla lingua giapponese perché volevo imparare una lingua. Così diversa da quella italiana da quella europea, quindi gli interessi è partito dallo studio della lingua giapponese.
Manyon:Cosa Pensi sulla lingua giapponese? 
Nico:il giapponese è una lingua molto bella dal punto di vista della scrittura perché rispetto a quella italiana, diciamo ci sono i caratteri che sono molto artistici che possono trasformarsi in una forma d'arte come lo shodou.
E della lingua bella perché ha delle forme molto gentili. È molto rispetto verso l'altra persona nella lingua giapponese.
Manyon:Nel futuro per conoscere meglio la cultura giapponese, cosa vuoi fare?
Nico:Per conoscere ancora meglio? Mi piacerebbe vivere per un po' in Giappone in futuro a trovare un modo per vivere un lungo periodo in Giappone. 
Manyon:Quindi vuoi andare in Giappone, e cosa vuoi fare in Giappone? tipo vuoi visitare oppure vuoi vivere proprio?
Nico:io ho gia qui comunque il lavoro quindi…
vuole vivere anche solo due mesi.  e viaggiare  per tutto il Giappone scoprire anche dal Hokkaido fino a Shikoku. Mi piacerebbe girarlo  in macchina in auto da nord a sud guardare un po' tutti come tranfornsi.
 voglio non solo a vedere i posti dei turisti, ma anche i posti meno conosciuti, voglio vedere anche la campagna giapponesi piccoli villaggi.
Manyon:capito, grazie.

Tizianaインタビュー

Tizianaさん!

Manyon:では、ホストマザーであるtizianaとのインタビューを始めます。こんにちは。
Tiziana:こんにちは!
Manyon:最初の質問ですが、日本についてどう思いますか? 日本についてどんなことを想像しますか?
 Tiziana:そうね、日本はルールをとても尊重し、とても親切で、いつも笑顔で迎えてくれている国だと思うわ。
Manyon:なるほど。その考えを持つようになったきっかけはなんですか?
tiziana:この考えは、何人かの日本人に会って、日本の映画や日本の歌の歌詞を見て、それから感じ取ったの。
Manyon:歌の歌詞ですか?
Tiziana:ええ、歌の歌詞です。
Manyon:なるほど。将来は日本に行きたいですか?
Tiziana:そうですね、すでに日本には行ったことがありますし、8月に夫とまた日本を訪れる予定です。
Manyon:どうしてまた日本へ行くことを決めたのですか?
Tiziana:基本的に夫が日本にとても情熱を持っているので、私も同行しますし、日本は歴史的な古いものから現代的なものまで、とても見どころの多い場所なので、素敵なんです。それから、日本には何人か知り合いがいます。その人たちにも会いに行きたいなと思っています。
Manyon:わかりました。日本の映画だと、どんな映画を観ましたか?
Tiziana:何本か見ましたが、とてもスローなので好きではありません。イタリア映画やアメリカ映画と比べると、私たちとは感情の扱い方が違うようで、ついていくのに大変な忍耐が必要です。
Manyon:感情の動きが遅いということですか?
Tiziana:そうなんです、全然違います。

(イタリア語原文)

Mano:Allora, inizio l'intervista con mia madre ospitante, Tiziana, ciao Tiziana.
Tiziana:Ciao!
Mano:OK, prima domanda, cosa pensi sul Giappone? Cosa immagini sul Giappone? 
Tiziana:Allora, penso che il Giappone sia un paese fatto di persone molto rispettose delle regole, molto gentili, sempre molto sorridenti e accoglienti e penso che siano persone che rispettano molto le loro tradizioni.
Mano:OK. Da dove è nata questa idea?
Tiziana:Questa idea nasce avendo conosciuto alcuni giapponesi, avendo visto alcuni film giapponesi,alcune canzoni giapponesi, quindi tradotto il testo da questi.
Mano:OK, tipo le parole delle canzoni?
Tiziana:Sì, i testi delle canzoni
Mano:OK. Vuoi andare in Giappone in futuro?
Tiziana:Allora, io sono già stata in Giappone e ci torniamo io e mio marito ad agosto, e la nostra intenzione è quella di riuscire ogni anno a visitare una parte diversa del Giappone. 
Mano:Perché volete andare ogni anno in un posto diverso?
Tiziana:Sostanzialmente perché lui ha una grande passione per il Giappone, quindi io lo accompagnerei, e poi perché è un posto che ha tanto da far vedere, sia cose storiche, antiche, che cose molto moderne, quindi è molto bello. E poi ci sono diverse persone che conosciamo in Giappone che vorremmo andare a trovare.
Mano:Capito. Hai visto qualche film, tipo quali film?
Tiziana:Ho visto alcuni film ma non mi piacciono perché sono molto lenti. Rispetto ai film italiani o americani bisogna avere una pazienza enorme per seguirli, come se avessero un modo di gestire le emozioni diverso rispetto a quello nostro
Mano:Quindi le emozioni sono lente?
Tiziana:Sì, diverse

この記事は前後編です! 前回はこちら。

無名人インタビュー制作メンバー募集中!

今回の企画はいかがだったでしょうか? 「インタビューをやってみたいけど一人では不安」「通常の無名人インタビューのお手伝いをしたい!」という方、チームメンバーは随時募集中です!
インタビュアー、編集(文字起こし)、デザイナー、企画などにご興味のある方のご応募お待ちしています。ボランティアが基本ですが、編集作業やデザインなど、報酬が発生する作業もあります。
ご興味ある方はまず面接でご相談いただきたいです!(詳細はこちら!

制作:qbc(無名人インタビュー主催・作家)

#無名人インタビュー #インタビュー #コミュニケーション #海外 #イタリア #留学 #高校生


いただいたサポートは無名人インタビューの活動に使用します!!