S. Arai

For details on the author, please refer to …

S. Arai

For details on the author, please refer to https://note.com/translator_essay Translation Service S. Arai (www.trans-sa.de)

最近の記事

The End Is The Starting Point

I have a clear vision of the END. And by this I don’t mean Armageddon! I’m talking here about how my end product (= #translation) should look. In a casual chat with colleagues, a dedicated #interpreter once told me that she disliked trans

    • Stehende Blume zum Pfingsten

      🕊️ #Pfingsten ist da! Dazu habe ich duftende Pfingstrosen gekauft. Die Pfingstrose ist auch in Japan hoch geschätzt und taucht im folgenden #Sprichwort auf: „Im Stehen wie eine Pfingstrose, im Sitzen wie eine Riesenpäonie und beim Laufen

      • Pfingstrose の能書き

        本日、ドイツは#聖霊降臨祭 (Pfingsten)で⛪祝日です。それに合わせて、芍薬(Pfingstrose)を事務所に飾ってみました。 #Pfingstrose は牡丹のこともあるようですが、私が買ったのは芍薬だと思います。その証拠に、芍薬ならではの甘い香りが漂ってきます。 #芍薬 といえば、 「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」 という美人の形容のトップを飾る花です。 改めて調べたら、これは漢方薬の適応症の説明らしいです。 初めの7文字は「気が立つ女性に

        • 翻訳!?に魅せられる舞台🎭

          舞台の上に流れる日本語の字幕のセンスがいいなあ、と思ったら、 作者自身である#岡田利規の文章とのことでした。 なので、翻訳というよりはこちらが原作でした。 字幕なのでもちろんスペース的な制約があるのですが、 舞台で語られている台詞がテンポよく伝わってきます。 逆説的に言うと、独訳が上手いということかもれません。 うろ覚えですが、こんな感じ・・・ 苦手だから … liegt mir nicht 気後れしちゃって … ich kann mich irgendwie ni

        The End Is The Starting Point

          Colour Names Can Be So Poetic

          May is the season of fresh greens. A stroll through the woods at this time of year is bliss! You can bathe in the greenish sunlight that filters through the tender young leaves. (We have a special word for this in Japanese: 木洩れ日, Komorebi)

          Colour Names Can Be So Poetic

          The Right Footware for Interperters

          Following my New Year’s resolution to hit the road more often as an #interpreter, I bought a new pair of shoes for #business #travel. The picture here shows my purchase – what I call “hybrid” shoes - hybrid because they suit both business

          The Right Footware for Interperters

          Farbkodierung für Koinobori

          Am 5. Mai feiert man den "Tag der Kinder" 子供の日 (früher Knabentag #端午の節句) in Japan. Zur Feier hängt man bunte Fahnen in Karpfenform (#Koinobori 鯉のぼり) aus Stoff aus. Das Bild zeigt eine Familie von Karpfen, bestehend aus einem schwarzen Vat

          Farbkodierung für Koinobori

          Was der Monat Mai über unsere Kulturidentiät verrät

          Der wunderschöne Monat Mai ist da! Mai ist eine der besten Saison in Deutschland mit vielen Tage schönes Wetters. Mai ist ebenfalls eine wunderbare Jahreszeit in Japan. Der strahlende klare Himmel, welcher typisch für diesen Monat ist, nenn

          Was der Monat Mai über unsere Kulturidentiät verrät

          Jugendsprache in Japan

          Hier ist mein Versuch, einiges aus gängiger #Jugendsprache in Japan ins Deutsche bzw. Englische zu #übersetzen. ガチ Aussprache: GACHI Übersetzung (DE): Ganz und gar 🔎Bedeutung: Das Wort kommt vom Gachinoko-Shobu (ガチンコ勝負), ein ernsthafter fr

          Jugendsprache in Japan

          A Biased Way of Reading a Book

          On World Book Day, I’d like to write about a book for all book lovers: “The Diary of A Bookseller” by Shuan Bythell (Profile Books Ltd.) I admit that this title is not the latest bestseller, but it certainly hasn’t lost any of its charm.

          A Biased Way of Reading a Book

          Deciphering Archaic Texts Full of Katakana

          Japanese schoolkids can be envious of European ones when it comes to one thing. Instead of learning only 26 (30 in German) letters of the alphabet, they need to learn three different sets of characters. First they learn Hiragana ひらがな and t

          Deciphering Archaic Texts Full of Katakana

          擬態語を三次元で表現する

          ボンで開催されている隈健吾特別展に足を運んだら、思いがけずそこには「言葉の世界」が広がっていました。 日本語のオノマトペを手がかりに彼の建築作品を分類し、建物を感じとってもらおうという試みのようです。 東京2020オリンピックの舞台となった国立競技場が「ぱらぱら」なら、イタリアでの展示会に使われた木製のオプジェ(アルベロ・デッラ・バルカ)は「つんつん」と「ずれずれ」なのだとか。 🎵 ぱらぱら さらさら ぐるぐる すけすけ ぎざぎざ ざらざら  つんつん  ぱたぱた ぺらぺ

          擬態語を三次元で表現する

          Dreidimensionale Onomatopoesie

          Dreidimensionale #Onomatopoesie – so habe ich die Architektur von #KENGO #KUMA neu kennengelernt. Der japanische Star-Architekt benutzt verschiedene doppelsilbige #Klangwörter, um die Konzepte seiner Werke zu beschreiben. Die architektonis

          Dreidimensionale Onomatopoesie

          Schnee war gestern...

          Vor etwas mehr als einem Jahr habe ich euch vom euphemistischen Ausdruck „Sakura Gakushi“ (桜隠し) 🌸 erzählt. Das Wort bedeutet „die Kirschblüten verdeckende“ und somit den Schneefall im fortgeschrittenen Frühling. 🌨️ An einem Wochenende mi

          Schnee war gestern...

          Names are people’s identity

          Encouraged by the positive feedback on my recent post in an SNS about hard-to-decipher Japanese names, I would like to explore this subject further. In actual fact, Japanese names aren’t the only ones that are difficult to translate. German

          Names are people’s identity

          Wer macht die Welt des Lügenbarons allen Kindern auf dem Globus zugängig?

          Heute ist der der Internationale Kinderbuchtag, welcher an dem Geburtstag von Hans Christian Andersen erinnern soll. Statt der bittersüßen Märchenwelt von Andersen möchte ich etwas fröhliches passend zu der Jahreszeit hier vorstellen: “Die

          Wer macht die Welt des Lügenbarons allen Kindern auf dem Globus zugängig?