カタカナ語と英語の略語についていけない
職場が変わると使う言葉が変わります。
業界独特の専門用語はもちろんですが、最近の私は(これで言い方合っているか微妙ですが)カタカナ語と英語の略語が理解できません。
先日の情報共有の文書を読むと”CR”と書かれていました。
隣の先輩に聞いてもよくわからないとのこと。
調べるとCRもいろいろあるのですね。
職種や状況に合わせて考えないと正しく理解するのは困難です。
ビジネスで使われるカタカナ語もわかりません(一部理解できるものもあります)。
ものによっては日本語より伝わるものもあるのかもしれませんので全てを排除しようとは思わないのですが、あえてカタカナ英語にする意味があるのですかね。
思い返せば、最初に疑問に感じたのは大学教授が「レジュメ」と言ったのを聞いた時でしたね。資料でいいじゃん。
このような言葉たちに違和感を持っているのは私だけではないから下記のようなポストの反響が良いのでしょう。
言葉は変化するものですが、本質は”相手に気持ちを伝えること”だと思うので、伝わりやすい言葉や自分の気持ちを的確に表現できる言葉を選んで使いたいと思います。
もしサポートしていただけたら、文章力を上げるための何かに使わせていただきます!ぜひ私の最初のサポーターになってください!