仏作EX:5月12日付「天声人語」から

Tomihiro Hoshino palalysé depuis un demi-siècle est décédé.
 
「半世紀を不随で生き抜いた星野富弘逝く」
5月12日付「天声人語」から 
先日の訃報(ふほう)が心に残り、母の日にあたって星野富弘さんの詩を思い出している。〈神様がたった一度だけ/この腕を動かして下さるとしたら/母の肩をたたかせてもらおう/風に揺れる/ぺんぺん草の実を見ていたら/そんな日が/本当に来るような気がした〉
La nouvelle du décès entendu l’autre jour reste dans ma mémoire. À l’occasion de la fête des Mêres, je me souvent d’un des poèmes de Tomihiro Hoshino. « Si Dieu me permet de remuer les mains seulement une fois, je voudrais frapper sur l’épaule de ma mère. En regardant les grains de penpen-gusa(capsella bursa-pastoris) agités par le vent, je crois que ce jour vienne vraiment.
体育教師だった星野さんは24歳で大けがをし、首から下が動かなくなった。つきっきりで世話をしてくれる母にさえ、絶望から怒りを爆発させてしまう。自分一人では一生、何も出来ないのか
Hoshino qui était processeur d'éducation physique s’est blessé sérieusement à l’âge de 24 ans et il était atteint de paralysie à partir du cou. Sa colère a éclaté même à sa mère qui s’en est toujours occupé. Il pensait qu’il n’a pas pu faire rien tout sa vie.
生きる意味を教えてくれたのは、それまで気にもとめていなかった野の草花だった。〈この花は/この草にしか/咲かない/そうだ/私にしか/できないことが/あるんだ〉。口にくわえた筆で四季の花々を描き、言葉を添える。初めて出来た時、絵というより希望が浮かび上がった、とふり返っている
Ce qui m’apprend le sens de vivre, c’éait les plants sauvages que je n’ai pas fait aucune attention. « Cette fleur ne s’épanouit que dans ce plant. Et bien, il n’y a que ce que je peux faire. » Il dessinait les fleurs de chaque saison et ajoutait les mots avec le pinceau tenant dans la bouche. Quand il a achevé une peinture pour la première fois, cela lui a donné de l’espoir. Il a jeté un regard sur ce passé.
作品に多くの人が勇気づけられたのは、そこに人間の限りない強さとやさしさがあるからだろう。小さな命をいとおしみ、目に見えぬ何かに感謝する。入院中に洗礼を受けた信仰の力もあったに違いない
Si ses œuvres ont encouragé beaucoup de personnes, c’était pour que il y avait l’énergie et tendresse infini par l’homme. Il chériait une petite vie et remerciait quelque chose d’invisible. C’était aussi pour la pouvoir de la religion. Il a reçu le baptême pendant il était hospitalisé.
享年78。先日訪れた群馬県みどり市の富弘美術館では、記帳のノートが「ありがとう」の文字で埋まっていた
Il est décidé à l’âge de 78 ans. L’autre jour, j’ai visité le musée de Tomifiro à la ville de Midori dans la préfecture de Gunma. J’ai vu le cahier de note rempli de lettres « ありがとう(Merci)
著書に書いている。「散ってゆく花の横に、ひらきかけたつぼみがあり、枯れた一つの花のあとには、いくつもの実がのこされます。人間が生きているということは、なんと、ひと枝の花に似ているのでしょう」。星野さんが残していった種の一つひとつを思う。
Il a écrit dans son livre, “À côté d’un fleur tombant, il y a encore un bouton qui commence à s’ouvrir. Après que une fleur est tombée, il y a plusieurs grains. La vie humaine a certainement l’air d’une fleur d’une branche. » Je me souviens de chaqu grain laissé par Hoshino.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?