仏作EX:5月15日付「天声人語」から

52 ans après la rétrocession d'Okinawa au Japon.
沖縄が日本に復帰してから52年
5月15日付「天声人語」から
 メースBやオネスト・ジョンといえば、かつて沖縄に米軍が備えていたミサイルの名前だ。復帰前に作られた巨大な発射台の遺構を見たことがある。分厚いコンクリートの発射口は、対中国として北西に向けられていた
 Mace B et Honest John sont les noms des missiles dont l'armée américaine a été équipée à Okinawa. J'ai vu les vestiges d'une immense base de lancement construite avant la rétrocession aux États-Unis. Les lanceurs en béton épais étaient orientés vers le nord-ouest pour lutter contre la Chine.
そうやってミサイルと背中あわせに暮らす者の悲哀を、沖縄出身の詩人・山之口貘(やまのくちばく)が書いている。「おねすとじょんだの/みさいるだのが/そこに寄って/宙に口を向けているのだ/極東に不安のつづいている限りを/そうしているのだ」
Le poète d'Okinawa, Yamanokuchi Baku, a décrit ainsi le chagrin de ceux qui vivent avec des missiles sur le dos. Onestojondan / Misairudan / s'arrêtent là / et pointent leur bouche en l'air / tant qu'il y aura des troubles en Extrême-Orient.
長い年月を経て、またしてもということか。沖縄で自衛隊のミサイル部隊の配備が進められている。もちろんかつてとは規模も威力も異なる。だが、ゆくゆくは敵基地攻撃能力のある長射程ミサイルにさし変わり、米軍と一体運用しながら「宙に口を向け」るのだろう
Après tant d'années, est-ce que cela signifie que cela se reproduit ? Le déploiement des unités de missiles de la Force d'autodéfense est en cours à Okinawa. Bien sûr, la taille et la puissance de ces missiles sont différentes de celles du passé. Cependant, ils seront finalement remplacés par des missiles à longue portée capables de frapper des bases ennemies, et seront utilisés à l'unisson avec l'armée américaine tout en « pointant leurs bouches en l'air ».
沖縄が米施政権下から復帰して、きょうで52年。核兵器を取り除き、基地負担も本土並みに――というのが沖縄の願いだった。核はなくなった。しかし、基地負担の重さは変わらない
Aujourd'hui, cela fait 52 ans qu'Okinawa a quitté l'administration américaine. Le souhait d'Okinawa était que les armes nucléaires soient éliminées et que la charge des bases soit la même que sur le continent. Les armes nucléaires ont été éliminées. Mais le fardeau des bases reste lourd.
極東の安定、北朝鮮の脅威、対テロ作戦と、基地を置く理由はいつも後付けで変わってきた。最近では、中国の脅威を理由に、沖縄が日本の「防波堤」たることを当然視するむきが、政治家だけでなく、社会の間にさえ広がっているように見える
Les raisons de l'implantation des bases ont toujours été rétrospectives : stabilité de l'Extrême-Orient, menace de la Corée du Nord, opérations de lutte contre le terrorisme. Récemment, il semble qu'il y ait une tendance croissante, non seulement parmi les politiciens, mais aussi dans la société, à considérer comme acquis le rôle d'Okinawa en tant que « rempart » du Japon en raison de la menace de la Chine.
基地の存在は抑止力を高めると説いた防衛大臣について、翁長雄志(おながたけし)元知事が言ったことがある。「沖縄を領土としてしか見ていないのではないか」。かみしめるべき言葉である。
L'ancien gouverneur Takeshi Onaga a déclaré un jour au sujet du ministre de la défense, qui prêchait que la présence de bases renforçait la dissuasion. Il a déclaré : « Je pense qu'il ne voit Okinawa que comme un territoire ». Ce sont des mots qu'il convient de mordre à pleines dents.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?