見出し画像

Le jardin de l’écriture :#10 ささやかなる日常の謎

〜このシリーズについて(全10回)〜
本シリーズはフランス文学をフランス語で読み、作品にちなんだ課題についてフランス語で書くことを通してフランス語の表現を楽しむというものです。オリジナル記事は全てフランス語のため、今回邦訳をつけて再編集しました。
再掲載に際しては、収録する作品を再度見直し、未公開分の2作品を加えて、全10話としました。
本編は、拙作の仏作文のみ掲載しています。拙いフランス語ではありますが、フランス語学習中の方々の一助、あるいは励みになれば嬉しいです。


Jean-Baptiste Del Amo は、1981年にフランスのトゥールーズに生まれた。本名はJean-Baptiste  Garcia、モンペリエで育ったフランス人の作家である。文学課程を履修したのち社会文化活動の推進者として働いていたが、その後、人道支援活動のためにアフリカへ。

2006年に『Ne rien faire』でフランス語若手作家賞を受賞。この短編小説は、アフリカでHIV撲滅に取り組む非営利団体での経験に基づいて書かれたものである。また、2008年には『Une éducation libertine』がガリマール社から出版され、2009年度のゴンクール処女長編賞を獲得した。

『L’fils de l’homme (直訳:男の息子)』は2021年に出版され、Prix de roman Fnacを受賞した作品。

6年間の不在の後、家族の元へ戻ってきた父。
家族と再出発するという希望を抱いての帰還であったが、“傷ついた男ほど哀れなものはない”。父親は、暴力という“遺産”を息子にもたらした。そこから逃げるためには父親と同じ道を辿るしかないのか。

課題文は、一家がステーションワゴンで夜の町を移動している場面。闇の中に流れていく景色に、不安な気持ちを抱く少年の心が投影される…。



Le jardin de l’écriture

〜エクリチュールの庭〜


<第10回> Writing 課題仏作文
課題文の中で、馴染みのある風景が同時に謎めいて不安げに見えることがあると筆者は描写している。あなたが普段見慣れているのに、いつもとは違って不思議に見える風景について表現してみよう。


*  *  *

Un petit mystère de la vie quotidienne

  Passant le rond-point devant la gare, une rue longue le chemin de fer et est bordée de boutiques. Autrefois, la rue commerçante était plus prospère, tandis qu'elle est peu fréqientée maintenant.
 Cependant, quelque magasins, chez le coiffeur, un café, un restaurant du curry, sont toujours ouverts. Je me promène parfois dans la rue poussée par la nostalgique. Une rampe rouillée d'escalier en spirale, des panneaux de la peinture écaillée, des avant-toits déteints, toutes les choses racontent leur histoires. Sous le beau soleil, ils ressemblent une vieille photo.

 À la nuit, la rue change de visage. Des caboulots et des snack-bar qui ferment dans la journée se reveillent lentement. La rue ternie disparâit dans les ténèbres, par contre, des lumieres du néon et par la fenêtre du bar éclairent la rue. Il n'y a que des habitués dans les bars. Ils boientm bavardent et chantent. Je n'y ai jamais mis les pieds, puisque je me sentirai être étrangère dans leur sanctuaire.

 Une petite rue se trouve sur cette rue. Je n'ai jamais vu des personnes qui entrent et sortent. Je ne sais pas où la petite rue continue. Chaque fois que je passe à côté de la rue, je me souviens de L'Annulaire par Yoko Ogawa. Un myetère qui se cache dans la vie quotidienne. Je ne suis jamais y allée. Parce que je ne veux pas être déçue, après que je saurai qui est là. Il vaut mieux garder la mystère. J'adore le mystère qui se trouve dans les interstice de la vie quotidienne.


ささやかなる日常の謎


 駅前のロータリーを抜けると、線路沿いに伸びた路地に商店街がある。かつて賑わっていたこの商店街も、いまでは閑古鳥が鳴いている。
  それでも理髪店やカフェ、カレー屋など、いくつかの店は今も健在である。私は、ときどき郷愁に駆られて商店街を散歩する。錆びついた螺旋階段、文字が消えかかっている看板に色褪せたひさし。あらゆるものがそれぞれの歴史を語っている。明るい太陽の日差しの下で、それらはまるで一枚の古ぼけた写真のようである。

  夜になると、道は表情を変える。昼間は閉まっていた居酒屋やスナックバーがゆっくりと目を覚ます。くすんだ通りは闇に消え失せ、それに代わってネオンやバーの窓から溢れるあかりが通りを照らす。バーにいるのは馴染みの客ばかり。客たちは酒を飲み、おしゃべりをして歌っている。私はそこには一歩も足を踏み入れたことがない。彼らの聖域ではきっと異邦人のように感じるに違いないからである。

  この商店街に、一本の細い路地がある。私はその路地を往来する人をこれまで一人も見たことがない。どこに続いているのかも知らない。そばを通るたびに、私は小川洋子の『薬指の標本』を思い出す。日常生活の中に潜む謎。私は決してその路地には行かない。なぜなら、そこに何があるのかを知ってしまうことでがっかりしたくないからである。謎は、謎のままの方がいい。私は日常の些事の中にある謎が好きなのだ。

 

< Sempé の模写 >


— FIN —


<第10回> Reading 読解
課題文の一部を掲載していますので、興味がある方はご参照ください。

《Le Fils de l’homme》 Jean-Baptiste Del Amo

 Aux première heures du matin, ils laissent la ville derrière eux.
 Le fils somnole sur la banquette arrière du vieux break.
 Les yeux mi-clos, il regarde défiler par la vitre du véhicule les pavillons de banlieue, les bâtiments d’une zone commerciale et leurs lumiéres qui fusent dans la nuit.
 Ils dépassent l’ancienne gare de marchandise, les wagons tout drapés de rouille et d’obscurité, échoués parmi les ronces, les silos d’une coopérative agricole couronnés d’une brume bleuie par le faisceau d’un projecteur illuminant une immense dalle de béton soudain traversée par un chien au flanc creux.
 L’enfant le voit disparaître dans l’omble d’un camion benne. Il somnole et le chien resurgit dans ses rêveries, scandées par le pouls des lumières qui lui parviennent. L’animal chemine à ses côtés le long d’un sentier, au cœur d’une forêt profonde — ou bien est-ce une plaine sauvage et tranquille, il ne saurait le dire. Sa main vient frôler la tête du chien, sa paume reposer sur sa tête. Tous deux marchent d’un pas égal, leurs souffles parfaitement accordés, et ils ne forment désormais qu’un seul et même être, l’animal et l’enfant, leur corps unifié, lancé à travers l’espace et la nuit qui s’ouvrent à l’infini devant eux.

Jean-Baptiste Del Amo, Le Fils de l’homme, 2021, Gallimard.


※このシリーズの過去記事はこちら↓


この記事が参加している募集

海外文学のススメ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?