百年の孤独(翻訳者亡くなっている、、、けっこースペイン語と違う! ショックだったんだけど!17歳の時に読んだ本!)


え?
自分でスペイン語から訳してみたら、、、
(初めて読んだの17歳!)


スペイン語から英語は
まー(、、、日本語みたいなかんじで「future」とか「過去」
「入れて」ないよ!(もちろん!

たぶん
言語的に
スペイン語から英語は
遠くない言語だから(割とわかりやすい

だけど、、、


日本語の新潮社の(青いほうのカバー)あれは70年代かな?
そこに彼も英語版の本を参考にしたと書いてあって
しかもその後
改訂版も出してる(そのあたりの本を私17歳で読んだ!!!)

それでも!
「最後のとこ」!!!

めっちゃかっこいいのに!

えー
なんで!?
みたいな!!!

relaxmax訳はコレ!
メキシコ3ヶ月5ヶ月旅しただけだけど
けっこーわかるようになった!
あとオアハカで1週間だけスペイン語の学校行ったけど!^_^(私第二外国語 フランス語専攻だけど スペイン語の方がわかる^_^! 英語はまーイギリス ブリストル住んでたからわかる^_^)

サポートしてね! FEED ME! READ ME! please😘