見出し画像

30年を経て『河殤』を振り返る(9)

前回

③「重评《河殇》」は、1989年9月27日に挙行された慶祝中華人民共和国成立四十周年大会での江沢民による講話からの抜粋から始まっている。

この講話は以下の10項目から構成されており、抜粋されたのは8項目にあたる《关于社会主义精神文明建设问题》の冒頭と結語の部分である。

(一)关于坚持四项基本原则和坚持改革开放相统一的问题。
(二)关于我国经济发展的战略部署和治理整顿问题。
(三)关于坚持计划经济与市场调节相结合的问题。
(四)关于坚持公有制为主体、发展多种经济成分的问题。
(五)关于坚持按劳分配为主体的多种分配形式,防止和纠正社会分配不公的问题。
(六)关于加强农业等基础产业和调整经济结构的问题。
(七)关于社会主义民主和法制建设的问题。
(八)关于社会主义精神文明建设问题。
(九)关于加强工人阶级领导、巩固工农联盟和增强全国各族人民人团结的问题。
(十)关于加强党的建设问题。

(八)关于社会主义精神文明建设问题。(社会主義文明建設問題について)の全文は以下の通りである。和訳に意訳が含まれる点、ご容赦されたい。

社会主义不仅要实现经济繁荣,而且要实现社会的全面进步。坚持社会主义物质文明和精神文明一起抓,是我们的基本方针。
社会主義は経済繁栄を実現しなければならないのみならず、さらに加えて社会の全面的な進歩を実現しなければならない。社会主義における物質文明と精神文明とを併せてしっかりと手放さないことを堅持する、これが我々の基本方針である。

精神文明建设,说到底,是要提高全民族的素质,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人。
精神文明建設とは、行きつくところ、全民族の素質を向上させ、理想・道徳・文化・紀律ある社会主義新人を培養する、ということである。

不能设想,一个没有强大精神支柱的民族,可以自立于世界民族之林。
強大な精神支柱を持たない民族が世界における民族の林の中で自立し得るなどとは想像すらできない。

我们要深刻吸取近几年来物质文明建设和精神文明建设一手硬一手软的教训,在努力发展物质文明的同时,切实抓好精神文明建设。发展教育和科学是百年大计,对社会生产力和民族素质的提高具有重大的深远的意义。我们的教育和科学还比较落后,更要采取有效措施,自觉地抓好这项工作。
我々はここ数年来、物質文明建設と精神文明建設とに係る硬軟様々な教訓を深く検討しながら吸収してきた。物質文明を成長させる努力と同時に精神文明建設をしっかりとつかんできた。教育と科学とを発展させることは百年の大計であり、社会生産力と民族素質との向上に対して重大で深遠な意義を伴っているのだ。我々の教育と科学とはまだかなり劣後しており、さらに有効な措置を採用する必要があり、自覚してこの作業を確実に実行し続けなくてはならない。

要紧密结合现代化建设和改革开放的实际,结合人们的思想实际,大力加强和改进意识形态领域的工作,加强和改进思想政治工作,坚持不懈地向全国人民特别是青少年进行爱国主义、集体主义、社会主义和自力更生、艰苦奋斗的思想教育以及革命传统教育,对共产党员、共青团员和先进分子还要经常进行共产主义的思想教育。
現代化建設と改革開放の実態を緊密に結合させ、人々の思想の実態を結合させ、意識形態領域の作業を大きな力を以て強化し改進させ、思想政治活動を強化・改進させなければならない。全国の人民、特に青少年に対しては特別の配慮を以て愛国主義・集体主義・社会主義および自力更生・艱苦奮闘の思想教育・革命伝統教育を行い、共産党員・共青団員・先進分子に対してはさらに常日頃より共産主義の思想教育を行うことを倦むことなく堅持しなければならない。
要用马克思主义和社会主义思想去指导理论、宣传、教育、新闻、出版、文学艺术等部门的工作,去占领思想文化阵地和舆论阵地,丰富群众的精神生活。要积极引导广大群众自觉地抵制各种错误思潮和腐朽思想的影响,培养科学的健康的文明的生活方式,使他们真正成为奋发进取的社会主义劳动者和建设者。
マルクス主義と社会主義の思想を用いて、理論・宣伝・教育・新聞・出版・文学芸術などの部門における活動を指導し、思想文化領域および与論領域を占領し、一般大衆の精神生活を豊かにする必要がある。広大な一般大衆を積極的に引導し、自覚をもってあらゆる種類の錯誤した思潮および腐って朽ち果てた思想の影響に抵抗させ、科学的で健康的で文明的な生活方式を培養し、彼らをして心を震わせて突き進む真正な社会主義労働者・建設者にさせなければならない。

各级各类学校不仅要建立完备的文化知识传授体系,而且要把德育放在首位,确立正确的政治方向。
全ての教育機関は完全に整った文化知識伝授体系を確立させるだけでなく、徳育をして最重要の優先度として正確な政治方向を確立させなければならない。

我们要继续坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,繁荣和发展科学文化事业。
我々は継続して「為人民服務」・「為社会主義服務」という方向および「百花斉放」・「百家争鳴」という方針を堅持し、科学文化事業を繁栄および発展させなければならない。

要积极吸收我国历史文化和外国文化中的一切优秀成果,坚决摒弃一切封建的、资本主义的文化糟粕和精神垃圾。当前在这个问题上,要特别注意反对那种全盘否定中国传统文化的民族虚无主义和崇洋媚外思想。
我が国の歴史文化と外国文化の中の優秀な成果全てとを積極的に吸収し、断固として全ての封建的・資本主義的な文化の残滓と精神ごみとを拭い捨てなければならない。今この時はこの問題について、中国伝統文化を根底から否定するなどという民族虚無主義および西洋を崇め外国に媚びる思想に対して、特別な注意をもって反対しなければならない。

講話の(八)から最後の(十)までと前半の(七)までを比較すると、前半はかなり政策実務各論といえる内容であり、上記(八)以降は中国共産党による一党独裁支配の根幹を述べた内容である。

この種の公式発言は、最後に最も重要な内容、強調したい内容が置かれるとされる。中国共産党王朝として最も重要な統制の根幹がマルクス主義と社会主義の思想であり、それを実現させる党への忠誠が求められるのだ。

引用された部分を見ても、現代の習近平の言葉と何も変わらない。一貫している。

個人的には、半ばにある以下に注目している。

“丰富群众的精神生活”( 一般大衆の精神生活を豊かにする)
“积极引导广大群众・・・使他们真正成为奋发进取的社会主义劳动者和建设者”
(広大な一般大衆を積極的に引導し、・・・彼らをして心を震わせて突き進む真正な社会主義労働者・建設者にさせなければならない)

「群众=群衆」は現代日本語の意味とは異なる。中華人民共和国の戸籍には「党派」という項目がある。民主主義国家では考えられない事であるが、政治的立場を戸籍に記録されるのだ。

その戸籍において「群衆」とは、中国共産党にも民主八党派にも属さない場合に記録される。言わば被差別階層であることを記録されているに等しい。

当然ながら日本語に相当する言葉は存在しないので、上記では「一般大衆」と訳した。

要は、中国共産党はマルクス主義と社会主義を用いて、共産党員になれない哀れな「群衆」を社会主義建設の先兵とし、豊かにさせられる、と言っているのである。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?