見出し画像

なぜ、妊婦=expecting mothers?

近頃気になったこと。

電車のアナウンスで、「優先席をお譲りくだだい〜」みたいな文章のあとに英語で

「There are priority seats reserved for elderly and handicapped passengers, expecting mothers and passengers accompanying small children.」

と続くのですが先日ふと
妊婦=expecting mothers? pregnantではなく?
と疑問に思ったので調べてみることに。🤔



expecting mothers = 『(何かを)期待している母親達』

yahoo知恵袋で以下のような回答がありました。

expectant mother 婉曲表現
pregnant woman 直接的表現

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12153320747


expecting(tant) motherは直訳すると「何かを期待している母親」で、
大半の場合、その何かは「子供」を指します。

つまり子供を期待している人として捉えると、
今現在、物理的にお腹の中に新しい生命を宿している女性と、
将来、子を宿したいと思っている女性
の2種類の人間を表しているという風にも考えることができます。


そうなると、
優先席は妊婦さんだけではなく、妊活/不妊治療で身体的に苦労されている方々も含まれるのでは?!(⁠⁠°⁠o⁠°⁠)
⁠と思ったのですが、
日本語のアナウンスでは明確に「妊婦」という言葉は使われています。

世間的にはexpecting(tant) mother=より確実に子供を出産する予定がある「妊婦」、というイメージが定着しているぽいですね。



ちなみに、expecting/expectantの文法の指摘も様々なサイトで言われていますが、文法苦手なので本投稿では触れないでおきます。

( ¨̮ ).。oO (伝われば何でも良いんじゃない〜〜笑)



なぜ直接的なpregnantを使わないのか

こちらについては調べても明確な答えを探せませんでした。
個人的には、下記の違いかなと思っています。

  • pregnant 物理的に妊娠している状態。

  • expecting 子供を期待している=未来に向かっている表現。サービス業等、明るいイメージを持ちたい場合に使われる?

直接的な表現でも問題ないと思うのですが、
言葉のイメージを意識して選ばれたフレーズなのかなと。


余談ですが、下記のサイトではexpectant/pregnant womenを「生まれてくる子供を里子に出すか検討中の女性」として定義しています。
一方、birth motherは子供を産み自分で育てる女性のことを指すらしいです。

Expectant mothers and pregnant women have not fully decided on adoption yet.

https://www.adoptionchoicesofnewyork.org/what-is-the-difference-between-an-expectant-mother-pregnant-woman-and-birth-mother/



pregnant/expect以外の言い方

  • having a bun in the oven

  • eating for two

など、面白い表現もあるのですね。
それにしても、bun (ロールパン)ってかわいい!
なんかポカポカしてそう(⁠ㆁ⁠ω⁠ㆁ⁠)w


海外では赤ちゃんができたことをパートナーや家族に知らせる手段として、オーブンにパンを入れておいて、パートナーや家族に発見させ、見つけた人は「Bun in the oven」という謎かけが解けてビックリ!というサプライズ的な発表方法があります。

https://kiwi-english.net/42212

うちみたいにオーブンがない家庭は、電子レンジか魚焼きグリルで代用するしかないですかね。



以上、私の気まぐれ自由研究でした!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?