見出し画像

[韓国語読み]topic2 オンマも鰻が好き ; 「今日は 어버이날」

こちらの韓国語の文は、自分の話やつぶやきを、#topicⅡ(中級~)のレベルに合わせて書いた読み物になります。一番最後に日本語訳もお付けさせて頂きました。最初は、察知しつつそのまま読んで頂いて、最後に日本語を見て確認する事をおすすめ致します。 m(_ _)m

重要語彙及び文型

★합치다  合わせる   합하다 と同意語
*이르다  言う  示す  言いつける(チクる)
*그리 = 그렇게  そんなに  それほど
*장어소금구이   白焼き  
*장어덮밥  鰻の蒲焼丼(鰻重)
★담백하다  (味が)淡白だ
*간장 양념  醤油ダレ
★名詞 뿐 아니라  ~だけじゃなく
*빠질 수 없다  欠かす(抜ける)ことが出来ない
*-는/(으)ㄴ 모양이다   ~な模様だ  ~なようだ
★-걸(것을) 보면서  ~のを見ながら
*-걸(것을) 떠올리다  ~のを思い浮かべる
*떨어지다  落ちる  離れる
*가만히 있어도  じっと居ても   何もしなくても
★어느덧   いつの間にか  
*나이가 들다  歳をとる
*수다 떨다  おしゃべりする
★★★-아/어/해야겠다  ~しなくちゃだと思う  ~しなきゃ行けなさそうだ

韓国語

 한국에서는 오늘 5월 8일은 "어버이날"이다.
 "어버이날"은 한국어로 "아버지"와 "어머니"를 *합쳐서 *이르는 말로, 실제로 *그리 쓰이는 말은 아니다.
 
 골든 위크 때 처음으로 "나리타산"을 다녀왔는데, 거기서 *장어소금구이와 *장어덮밥을 먹었다. 특히 소금구이는 처음 먹어봤는데 정말 *담백하고 맛있었다.

비오는데도 줄 서서 기다리는 사람들
雨なのにも関わらず並んで待っている人達
장어소금구이   白焼き

 일본에서는 장어를 주로 *간장 양념으로 하는데, 한국에는 간장, 소금 *뿐 아니라 고추장 양념도 있다. 역시 한국 사람한테 매운 맛은 *빠질 수가 없는 *모양이다. ^^;

 메뉴에 고추장으로 양념한 장어가 없는 *걸 보면서 갑자기 한국에 계시는 엄마도 장어를 좋아하신다는 *걸 떠올렸다.  완전히 잊고 있었다......

韓国の鰻は辛味のメニューがある

 자매들 중에서 나만 해외에 *떨어져서 살고 있어서 항상 죄송한 마음이 크다.  시간은 *가만히 있어도 흐르고 *어느덧 *나이가 드니 지금 내 모습과 예전 엄마 모습이 오버랩 되는 순간들이 많아지는 것 같다.

 아들도 나를 닮아 장어를 좋아하는데 비싸니까 항상 아들 것만 사서 먹이곤 하는데, 내 기억 속 엄마도 항상 우리만 구워주시고 본인은 안 드셨었다.
 오늘은 엄마랑 전화로 길게 *수다떨어야겠다.

参考

어버이날 「両親の日」(日本で言う「母の日」と「父の日」)
어린이날 「子供の日」
스승의날 「恩師(先生)の日」
※どれもカレンダーで見る言葉で、実際の会話ではあまり使われない。

日本語

韓国では今日5月8日は"オボイナル(父母の日)"。
「オボイナル」は韓国語で「お父さん」と「お母さん」を合わせて言う言葉で、実際にそんなに使われる言葉ではない。
 ゴールデンウィークの時に初めて「成田山」に行ってきたが、そこで「ウナギの白焼き」と「うな重」を食べた。 特に白焼き(塩焼き?)は初めて食べてみたが、本当に淡白でおいしかった。
 日本ではうなぎを醤油ベースにするが、韓国では醤油、塩だけでなくコチュジャンダレもある。 やはり韓国人にとって辛い味は欠かせないものらしい。 ^^;
 メニューにコチュジャンで味付けしたうなぎがないのを見ながら、いきなり韓国にいるお母さんも、うなぎが好きだということを思い出した。  すっかり忘れていた···
 姉妹の中で、私だけが海外に離れて暮らしているので、いつも申し訳ない気持ちが大きい。  時間はじっとしていても流れるし、いつの間にか年を取るいると、今の私の姿と昔の母親の姿がオーバーラップする瞬間が多くなるようだ。
 息子も私に似てうなぎが好きだが、値段が高いから、いつも息子の分だけを買って食べさせたりするが、私の記憶の中の母親も、いつも私たちにだけ焼いてくれて、本人は食べてなかった。
 今日はお母さんと電話で長くおしゃべりしようかなー

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?