記事一覧

(和訳)グリーン・デイ Wake Me up When September Ends

●歌詞のくり返しの中に「Seven years ~」と「Twenty years ~」という違いがあります。父上が亡くなって7年後にはビリーは18歳ですので、この時期までに少年期を過ご…

ひな
2週間前
2

「R.E.M. - Losing My Religion」を、聞こえた通りに和訳したら こんな風になりました。

●ミルクが落ちるシーンは「It is no use crying over spilt milk.(ミルクをこぼして泣いてもはじまらぬ)」の意味です。 Oh, life is bigger そりゃ 命が大事さ It's big…

ひな
3週間前
1

(和訳)レディオヘッド Creep を「同棲していた彼女と別れた」という解釈で超訳してみました。

 あまりにも自虐的な歌詞ですが、普段からこんなふうに思っているとは考えにくいです。彼女が去って、落ち込んでいる時の気持ちなのではないでしょうか? とくに「creep…

ひな
1か月前
3

(和訳)ハレルヤ Jeff Buckley - ジェフ・バックリィ Hallelujah 新解釈

(訳注) ① 音楽を口実にして、彼女を口説いています。回想シーンのなかで、客観的に自分を「you」と呼んでいます。わかりやすく「僕」と訳してみました。 ② 「the fourth…

ひな
2か月前

(完訳) Procol Harum 蒼い陰 A Whiter Shade of Pale 新解釈

(訳注) ① カンタベリー物語で粉屋が語る「寝取られた大工」のセリフ。"An housbonde shal nat been inquisityf Of Goddes pryvetee, nor of his wyf.(夫は女神の秘密を知…

ひな
2か月前
1

(和訳)ノエル・ギャラガー「Strawberry Fields Forever」新解釈

(訳注) ①演奏前に彼はジョン・レノンと話しています。ギターのチューニングと同時に、ジョンにtune inしているわけです。「ジョンが実在している」と考えることは、この…

ひな
3か月前
6

(超訳)カーペンターズPlease Mr. Postman - The Carpenters (和訳)

(訳注) コメディソングとして超訳しました。「郵便屋さんは呆れて立ち去り、彼女はご立腹」というオチです。 (Stop) Oh yes, wait a minute, Mr. Postman 「そう あなたよ…

ひな
3か月前
7

(和訳)ザ・キラーズMr. Brightside - The Killers 新解釈

(訳注) ①Coming out of my cage は「魂の牢獄から抜け出す」という意味だと解釈しました。PVでリンゴを投げていますが、これは愛の宣言を意味します。つまり「古代ギリシ…

ひな
4か月前
2

(和訳)トーキング・ヘッズ Once in a Lifetime - Talking Heads

And you may find yourself living in a shotgun shack あなたは バラック小屋で暮らすことになるかもしれないし And you may find yourself in another part of the worl…

ひな
7か月前
1

(和訳)BABYMETAL [Elevator Girl English ver.] Lyric Video

Hey lady, are you going up, da-da-da-da-da-down? 「このエレベーターは 上ですか 下ですか?」 Hey lady, are you going up, da-da-da-da-da-down? 「もしもし 上に行…

ひな
7か月前

(超訳)クラフトワーク 放射能 Kraftwerk - Radioactivity 新解釈 (和訳)

(訳注)  ジャケットデザインは、ナチスの国民ラジオです。「放射能は、波を受信装置に放射する」という歌詞からも、放射能が「プロパガンダ」の比喩であることがわかりま…

ひな
7か月前
1

(和訳)ホイットニー・ヒューストン  I Will Always Love You - Whitney Houston 新解釈

(訳注)  "I wish you joy" は「おめでとう」という意味で、誕生日・結婚・合格などの場面で使われます。曲の内容は、映画「ボディガード」のストーリーとは無関係です。 …

ひな
8か月前
8

(ビックリ和訳)シュリークバック - ブッダを狙え Shriekback - Gunning For The Buddha 新解釈

(解説) この難解な曲は「仏に逢っては仏を斬る (臨済録)」の英訳 “If you meet the Buddha on the road, kill him.” に想を得たと思われます。「真理に出逢うには、権威…

ひな
9か月前
2

(和訳)ヴァネッサ・パラディBe My Baby - Vanessa Paradis ビー・マイ・ベイビー

I saw you walk down the street with some other girl, yeah あなたが通りを歩いてるのを見た だれか他の子といっしょにね Always thought that I was the only one in y…

ひな
10か月前
1

(和訳)パンク版「Help!」遠藤ミチロウ 神カバー

(訳注) ① "someone" という言葉は、ジョン・レノンが「誰かさん = ひとりひとりのファン」に呼びかけた言葉です。その意味をはっきりさせるため、「君に助けてほしい」と …

ひな
10か月前
4

(和訳)ヒューマン・リーグMirror Man- Human League ミラー・マン

The water shines ① 湖水が きらめく A pebble skips across the face 小石が 水面をかすめ A dozen times 十数回はねて Then disappears, not a trace Left behind ②…

ひな
10か月前
1
(和訳)グリーン・デイ Wake Me up When September Ends

(和訳)グリーン・デイ Wake Me up When September Ends

●歌詞のくり返しの中に「Seven years ~」と「Twenty years ~」という違いがあります。父上が亡くなって7年後にはビリーは18歳ですので、この時期までに少年期を過ごしたわけです。また、20年後は31歳であり、それは曲が完成した年です。同じ歌詞のくり返しの中に、「成長」による意味の違いを捉えることが必要になりそうです。

●「Falling from the stars (星から

もっとみる
「R.E.M. - Losing My Religion」を、聞こえた通りに和訳したら こんな風になりました。

「R.E.M. - Losing My Religion」を、聞こえた通りに和訳したら こんな風になりました。

●ミルクが落ちるシーンは「It is no use crying over spilt milk.(ミルクをこぼして泣いてもはじまらぬ)」の意味です。

Oh, life is bigger
そりゃ 命が大事さ

It's bigger than you
And you are not me
命のほうが 君より大事だし
君は 僕じゃないけれど

The lengths that I will go

もっとみる
(和訳)レディオヘッド Creep を「同棲していた彼女と別れた」という解釈で超訳してみました。

(和訳)レディオヘッド Creep を「同棲していた彼女と別れた」という解釈で超訳してみました。

 あまりにも自虐的な歌詞ですが、普段からこんなふうに思っているとは考えにくいです。彼女が去って、落ち込んでいる時の気持ちなのではないでしょうか? とくに「creep」という言葉は、たぶん自分からは思いつかないです。走り去る彼女とのやり取りで、いろんな言葉が飛び交ったんだと解釈します。
「I wish I was special You're so fuckin' special」という歌詞

もっとみる
(和訳)ハレルヤ Jeff Buckley - ジェフ・バックリィ Hallelujah 新解釈

(和訳)ハレルヤ Jeff Buckley - ジェフ・バックリィ Hallelujah 新解釈

(訳注)

音楽を口実にして、彼女を口説いています。回想シーンのなかで、客観的に自分を「you」と呼んでいます。わかりやすく「僕」と訳してみました。


「the fourth, the fifth The minor fall, the major lift」という部分は、特定の和音や音程を指しているわけではありません。


「ハレルヤを作曲する」とは、彼女を口説くことを意味しています。し

もっとみる
(完訳) Procol Harum 蒼い陰 A Whiter Shade of Pale 新解釈

(完訳) Procol Harum 蒼い陰 A Whiter Shade of Pale 新解釈

(訳注)
① カンタベリー物語で粉屋が語る「寝取られた大工」のセリフ。"An housbonde shal nat been inquisityf Of Goddes pryvetee, nor of his wyf.(夫は女神の秘密を知りたがってはならず、妻についても詮索してはいけない)"

②「不思議の国のアリス」には、裁判で有罪だと決めつける場面があります。“The trial cannot

もっとみる
(和訳)ノエル・ギャラガー「Strawberry Fields Forever」新解釈

(和訳)ノエル・ギャラガー「Strawberry Fields Forever」新解釈

(訳注)
①演奏前に彼はジョン・レノンと話しています。ギターのチューニングと同時に、ジョンにtune inしているわけです。「ジョンが実在している」と考えることは、この曲のテーマに沿っています。

②ジョン・レノン自身が、公の人物であり続けることが難しくなってきているという感覚を表現しています。「ストロベリーフィールズに行く」という言葉は、どこか悲しみを含んでいます。

③この文脈の中での「

もっとみる
(超訳)カーペンターズPlease Mr. Postman - The Carpenters (和訳)

(超訳)カーペンターズPlease Mr. Postman - The Carpenters (和訳)

(訳注) コメディソングとして超訳しました。「郵便屋さんは呆れて立ち去り、彼女はご立腹」というオチです。

(Stop)
Oh yes, wait a minute, Mr. Postman
「そう あなたよ! 待って 郵便屋さん」

(Wait)
Wait, Mr. Postman
「待ってよ! 郵便屋さん」

(Please, Mr. Postman, look and see)
Oh

もっとみる
(和訳)ザ・キラーズMr. Brightside - The Killers 新解釈

(和訳)ザ・キラーズMr. Brightside - The Killers 新解釈

(訳注)
①Coming out of my cage は「魂の牢獄から抜け出す」という意味だと解釈しました。PVでリンゴを投げていますが、これは愛の宣言を意味します。つまり「古代ギリシャ」の考え方に言及しようとしています。彼は「欲望は 魂を肉体という牢獄に閉じ込める。僕はそこから抜け出す」と言いたいのでしょう。

②この楽曲は、The KillersのボーカルであるBrandon Flower

もっとみる
(和訳)トーキング・ヘッズ Once in a Lifetime - Talking Heads

(和訳)トーキング・ヘッズ Once in a Lifetime - Talking Heads

And you may find yourself living in a shotgun shack
あなたは バラック小屋で暮らすことになるかもしれないし

And you may find yourself in another part of the world
気がついたら 地球の裏側に いるかもしれない

And you may find yourself behind the whe

もっとみる

(和訳)BABYMETAL [Elevator Girl English ver.] Lyric Video

Hey lady, are you going up, da-da-da-da-da-down?
「このエレベーターは 上ですか 下ですか?」

Hey lady, are you going up, da-da-da-da-da-down?
「もしもし 上に行きますか? し…し…下ですか?」

No matter what you say or what you do
You're goi

もっとみる
(超訳)クラフトワーク 放射能 Kraftwerk - Radioactivity 新解釈 (和訳)

(超訳)クラフトワーク 放射能 Kraftwerk - Radioactivity 新解釈 (和訳)

(訳注)
 ジャケットデザインは、ナチスの国民ラジオです。「放射能は、波を受信装置に放射する」という歌詞からも、放射能が「プロパガンダ」の比喩であることがわかります。
 本質的なテーマは「放送による世論操作」です。「放射能」は、あくまでも比喩にすぎません。

Radioactivity
Is in the air for you and me
放射能は
君と僕が呼吸する 大気の中にある

Rad

もっとみる
(和訳)ホイットニー・ヒューストン  I Will Always Love You - Whitney Houston 新解釈

(和訳)ホイットニー・ヒューストン  I Will Always Love You - Whitney Houston 新解釈

(訳注)
 "I wish you joy" は「おめでとう」という意味で、誕生日・結婚・合格などの場面で使われます。曲の内容は、映画「ボディガード」のストーリーとは無関係です。
 "I will always love you" と叫びたい気持ちを、I know~ とか We both know~ という言葉に包んで抑えています。しかしクライマックスでは、ついに本心を叫んでしまいました。 

もっとみる
(ビックリ和訳)シュリークバック - ブッダを狙え Shriekback - Gunning For The Buddha 新解釈

(ビックリ和訳)シュリークバック - ブッダを狙え Shriekback - Gunning For The Buddha 新解釈

(解説)
この難解な曲は「仏に逢っては仏を斬る (臨済録)」の英訳 “If you meet the Buddha on the road, kill him.” に想を得たと思われます。「真理に出逢うには、権威をもって迫ってくるものを否定せよ」という意味です。ボニーとクライドのように描かれていますが、実際にしているのは「真理を求める旅」です。「ギリシャのホテル」というのは、時をこえて、ソクラテス

もっとみる

(和訳)ヴァネッサ・パラディBe My Baby - Vanessa Paradis ビー・マイ・ベイビー

I saw you walk down the street
with some other girl, yeah
あなたが通りを歩いてるのを見た
だれか他の子といっしょにね

Always thought that I was the only one in your world
Baby, can you tell me so
あなたの世界にいるのは 私だけだって
ずっと思っていた
Baby

もっとみる

(和訳)パンク版「Help!」遠藤ミチロウ 神カバー

(訳注)
① "someone" という言葉は、ジョン・レノンが「誰かさん = ひとりひとりのファン」に呼びかけた言葉です。その意味をはっきりさせるため、「君に助けてほしい」と 超訳させていただきました。

② たんなる編曲にとどまらず、おそらく確信犯的に単語をカットしています。弱気な印象を与えないパンクロックに変化させました。スゴい!!!
Help me if you can, I'm feel

もっとみる

(和訳)ヒューマン・リーグMirror Man- Human League ミラー・マン

The water shines ①
湖水が きらめく

A pebble skips across the face
小石が 水面をかすめ

A dozen times
十数回はねて

Then disappears, not a trace
Left behind ②
跡形もなく 姿をけす

The thrower turns and walks away
彼は振り向いて 立ち去る

A ch

もっとみる