ode to peacock's feather

Why hast thou tickled me with the feather of peafowl, All-Seeing God?
Even though thou knowst it is another kind of love that makes me laugh…
there is no tender sentiment I have left over for the tool,
that was used to sweep the crawling ants to safety by those old-fashioned, naked monks.
Even though thou knowst it is another kind of love that makes me laugh…
God, panoptes. Argos… the peacock's muster's God.
the hundreds of myriads dwelling upon thy feather I saw; they are the green eyes of flies.
Argos, God, my keeper.
My sad jailer who is without the key to my links and shackles,
When I squish the iridescent body of a fly to death, and put out the jade-like lustre
you know it is another kind of love that makes me love like so.
And the idea of winged love is not extinguished,
but smoldering in dark cinder:
the muster of torch-bearing flies disappear like sacred wind of bygone gods.
flies bearing thy robe blue, green and tawny dull. Panoptes, they are All-Seeing.
Why hast thou tickled me like so, I who is hanged at the top of the cave,
facing to face to the eye of heaven, showered in brilliance,
adorned with nothing, stripped of both pride and conviction.
and why hast thou tickled me like so, God.
with hundreds of myriads of thy eye? Panoptes.
All-seeing muster and all-knowing pride, immortal jade in iridescence.
my occlusive love in the form of a winged nebula of flies…
it inveigles and conceits,
the eye of heaven which opens to dark scroll of cosmos, and a lone and clammy hanging Moon upon it.
in my selfsame image, whom I am myself made…
" full Moon that meets the blue clouds…
and of winds, the morrow's flowers are to…"
in the darkness of heaven that swallowed the shaft of light,
it is the dew-fed corpse of weathered morning-flowers I missed today,
that miser's bowl of cold pork that I was thinking about.

神やら、なぜ汝は孔雀(クジャク)の羽で私をくすぐるのであろうか?
わっしを笑わせるのは別種の愛だと知ってとも..。
この道具には、もう柔和の情は残っておらず、
這う蟻を安全に掃くために使われた、古風な裸の修行者たちの道具に。
たとえ汝が、わっしを笑わせるのは別種の愛だと知ってとも..。
神よ、全を観するアルゴス...孔雀の呼集の神。
汝の羽に宿る数百の無数のを、私は見た;それは百の緑(あお)い蝿の目だ
アルゴスよ、神やら、私の番人よ。
私の鎖と足かせの鍵を持たない悲しい看守よ、
私が蝿の虹色の体を押し殺し、翡翠の玉ような輝きを消すとき
私にそのような愛を抱かせるのは、別種の愛であることをあなたは知っている。
そして、翼のある愛という観念は消えない、
暗い燃えかすの中でくすぶっている:
松明を持った蝿の呼集は、過ぎ去った神々のゆゆしき風のように消えていく。
青、緑、褐色の鈍さの汝の衣をまとう蝿たち。百目視の彼らは全を観する。
洞窟のてっぺんに吊るされた私を、なぜそうくすぐるのか、
洞窟の頂上に吊るされ、天の眼と向かい合い、輝きを浴びている私を、

洞窟のてっぺんに吊るされた私を、なぜそんなにくすぐるのか、
天の眼に向かい、輝きを浴びている、
何も飾られていない。プライドも信念も剥奪された。
神よ、なぜあなたはこのように私をくすぐるのですか。
汝の何百もの眼で。百目で観る汝。
すべてを見通す事の余裕とすべてを知る事の誇り、虹色に輝く不滅の翡翠よ。
私の閉塞的な愛は、蝿の翼を持つ翳の雲の形をして...
誘惑し、宿せ、
宙の闇黒の巻物に開かれた天の目、そしてその上にじとじとと垂れ下がる孤独な月。
私自身が造られた私の同じ姿の中に...。
「青い雲と出会う満月...
そして風の、明日の花は...」
光の軸を飲み込んだ天の闇の中で
あっしがあの露に濡れた華の朝顔の風解の香
例の冷たい猪肉が入った鉄鉢の事を考えていた




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?