見出し画像

EU、選挙不正報道を受けセルビアに改革を要求/FTを読む

EU demands Serbia reforms after reports of election fraud
EU、選挙不正報道を受けセルビアに改革を要求

Thousands protest in Belgrade after President Aleksandar Vučić secures parliamentary majority
アレクサンダー・ブチッチ大統領が議会の過半数を確保した後、ベオグラードで数千人が抗議活動

The EU has told the Serbian government to tighten up its election procedures or risk jeopardising its talks to join the bloc after the ruling party won parliamentary and local ballots on Sunday amid widespread reports of vote-rigging.
投票不正が広く報じられる中、日曜日に与党が議会および地方票で勝利を収めたことを受け、EUはセルビア政府に対し、選挙手続きを強化しなければセルビア加盟交渉を危うくする危険を冒すよう指示した。

International observers denounced the conduct of the elections, in which the SNS party of President Aleksandar Vučić secured an outright majority in parliament and held on to the post of Belgrade mayor.
国際監視団は、アレクサンダル・ブチッチ大統領のSNS党が議会で絶対多数を確保し、ベオグラード市長のポストを維持した選挙の実施を非難した。

Tens of thousands of Serbs took to the streets of the capital on Monday to protest against voter fraud and more demonstrations are planned.
月曜日には数万人のセルビア人が不正投票に抗議するために首都の街頭に繰り出し、さらなるデモが計画されている。

Vučić’s party was accused of busing unregistered voters on a massive scale into Belgrade from Serb areas of neighbouring Bosnia and of harassing opposition supporters.
ブチッチ氏の党は、隣国ボスニアのセルビア人地域から未登録の有権者をバスで大規模にベオグラードに送り込み、野党支持者に嫌がらせをしたとして告発された。

European commissioners Josep Borrell and Olivér Várhelyi demanded that “credible reports of irregularities are followed up in a transparent manner” by the Serbian authorities.
欧州委員のジョゼップ・ボレル氏とオリバー・ヴァーヘリイ氏は、セルビア当局に対し「不正に関する信頼できる報告が透明性のある方法で追跡調査される」よう要求した。

“We conclude with concern that the electoral process requires tangible improvement and further reform, as the proper functioning of Serbia’s democratic institutions is at the core of Serbia’s EU accession process.”
「セルビアの民主的制度が適切に機能することがセルビアのEU加盟プロセスの中核であるため、選挙プロセスには具体的な改善とさらなる改革が必要であるという懸念を持って結論づける。」

The SNS party said reports of voter fraud were “fake news”.
SNS党は、不正投票に関する報道は「フェイクニュース」だと主張した。

“We are very happy how the election day went,” Miloš Vučević, SNS party leader, said on pro-government TV channel Prva on Tuesday. “It can set an example for many other countries.”
SNS党党首のミロシュ・ヴチェヴィッチ氏は火曜日、親政府テレビ局プルヴァで「選挙当日の結果に非常に満足している」と語った。 「他の多くの国にとって模範となる可能性があります。」

However, election observers for the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE) also identified widespread irregularities and concluded that the elections at the weekend were held amid “unjust conditions”.
しかし、欧州安全保障協力機構(OSCE)の選挙監視員も広範な不正行為を特定し、週末の選挙は「不当な状況」の中で行われたと結論付けた。

The Parliamentary Assembly of the Council of Europe (Pace), which also took part in election monitoring, said the volume and seriousness of the complaints discredited the entire election.
選挙監視にも参加した欧州評議会議会(ペース)は、苦情の量と深刻さが選挙全体の信用を傷つけたと述べた。

“This was a stolen victory . . . and unfair result,” Pace mission chief Stefan Schennach told the FT. “[Vučić] is supposed to be neutral but was the whole engine of this campaign . . . The pressure was well organised. One of our teams had a car following them all the time.”
「これは盗まれた勝利でした 」. . .そして不公平な結果だ」とペースミッション責任者のステファン・シェナッハ氏はFTに語った。 「[ブチッチ]は中立であるはずだが、このキャンペーンの原動力となった . . .プレッシャーはうまく組織されていた。 私たちのチームの1つは、常に彼らの後を車で追いかけていました。」

Schennach recounted a story that he said showed people were illegally registered to vote in areas where they were not resident.
シェナッハ氏は、人々が居住していない地域で不法に有権者登録されていたことを示す話を詳しく語った。

“A lady came to a polling station in Belgrade, holding around 15 white slips that had been posted through her apartment door, apparently all people that lived in her flat,” he said. “All of them had been to the polling station earlier that day and voted already. It was unbelievable.”
「ある女性がベオグラードの投票所にやって来て、アパートのドアから投函された約15枚の白い伝票を手にしていた。明らかに彼女のアパートに住んでいた全員だった」と彼は語った。 「全員がその日早くに投票所に行って、すでに投票していました。 信じられないほどでした。」

Opposition supporters say the governing party brought as many as 40,000 pretend residents — many of them from Bosnia — to the Belgrade Arena, a sporting venue, from where they were dispatched to voting precincts across the capital.
野党支持者らは、与党がスポーツ会場であるベオグラード・アリーナに4万人もの偽装住民(その多くはボスニア人)を連れて行き、そこから首都各地の投票所に派遣されたと主張している。

Stefan Jančić, a lawyer, said he witnessed the busing-in process after passing through a security control at the arena.
弁護士のステファン・ヤンチッチ氏は、アリーナの安全検査を通過した後、バスで入場するプロセスを目撃したと語った。

“A security guard at the arena told us to show them ID and they will get us into vans and cars and they will drive us to where we have to vote,” Jančić told the FT. “There are different stands in the arena which tell you which municipalities you have to go to.”
「アリーナの警備員は私たちに身分証明書を提示するように言いました。そうすれば彼らは私たちをバンや車に乗せ、投票しなければならない場所まで車で連れて行ってくれるでしょう」とヤンチッチ氏はFTに語った。 「アリーナにはさまざまなスタンドがあり、どの自治体に行かなければならないかが示されています。」

“On the way in we met a family from Rogatica, [Bosnia] who had never visited Belgrade in their life . . . They received a Belgrade ID last month and didn’t know where to go.”
「途中、人生で一度もベオグラードを訪れたことのない、[ボスニア]ロガティツァ出身の家族に会いました. . .彼らは先月ベオグラードのIDを受け取りましたが、どこに行けばよいのか分かりませんでした。」

Opposition supporters said the votes brought in would have been enough to secure victory for the incumbent Belgrade mayor, Aleksander Šapić.
野党支持者によると、ベオグラード現職のアレクサンデル・シャピッチ市長の勝利には十分な得票数だったという。

“This is illegal . . . Belgrade elections were rigged,” said opposition politician and former deputy speaker Borko Stefanović, from the Freedom and Justice party, part of the main opposition Serbia Against Violence coalition.
「これは違法です 」 . . .ベオグラードの選挙は不正操作された」と、主要野党「暴力に反対するセルビア」連合の一員である自由と正義党の野党政治家で元副議長のボルコ・ステファノビッチ氏は語った。

Stefanović said opposition protesters had barricaded themselves inside the offices of the electoral commission and would remain there until the Belgrade elections were “annulled and new ones held”.
ステファノビッチ氏は、野党デモ参加者らが選挙管理委員会の事務所内に立てこもり、ベオグラード選挙が「無効になり新たな選挙が実施される」までそこに留まると述べた。

He said international monitoring reports were largely ineffectual as the government could ignore them at no cost.
同氏は、国際監視報告書は政府が無償で無視できるため、ほとんど効果がないと述べた。

“The OSCE reports are a piece of paper that nobody pays attention to,” he said. “For Vučić it’s just a box he has to tick but there’s no change in his autocratic behaviour. The threat of being denied access to the EU path means nothing, he doesn’t care about the EU path.”
「OSCE報告書は誰も注目しない紙切れだ」と同氏は語った。 「ブチッチにとって、それは彼がチェックしなければならない単なるボックスだが、彼の独裁的な行動に変化はない。 EUの道へのアクセスを拒否されるという脅しには何の意味も無く、彼はEUの道など気にしていない。」

The democracy watchdog CRTA, which sent election monitoring teams nationwide, also said it had reasons to dispute the election results.
全国に選挙監視チームを派遣した民主主義監視団体CRTAも、選挙結果に異議を唱える理由があると述べた。

“Considering the scope and diversity of electoral abuses . . . the results of the Belgrade elections do not reflect the freely expressed will of voters,” the watchdog said in a statement.
「選挙不正の範囲と多様性を考慮して . . .ベオグラードの選挙結果は有権者の自由に表明された意思を反映していない」と監視団体は声明で述べた。

Irregularities that directly compromised election results had been recorded at one in 20 polling stations in parliamentary elections and nearly one in 10 polling stations in Belgrade, it added.
選挙結果に直接影響を与える不正行為は、議会選挙では20の投票所のうち1か所、ベオグラードでは10の投票所のうちほぼ1か所で記録されていると付け加えた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m