見出し画像

トレーダーらは、円高は日本政府の介入の兆候だと指摘/FTを読む

Yen rebound signals Japanese government intervention, traders say
トレーダーらは、円高は日本政府の介入の兆候だと指摘

Currency slid past ¥160 a dollar before regaining strength in a matter of hours
通貨は1ドル160円を下回ったが、数時間で回復した。

The yen strengthened sharply against the dollar on Monday, rebounding from a 34-year low reached a few hours earlier in a move that traders said bore all the signs of an intervention by the Japanese authorities.
月曜日、円はドルに対して急激に上昇し、数時間前につけた34年ぶりの安値から反発した。トレーダーらによると、この動きは日本当局による介入の兆候をすべて示しているという。

From about 1pm Tokyo time, the yen rapidly strengthened from ¥159.5 a dollar to ¥154.5. Traders in Hong Kong, Australia and London said it was “highly likely” that the recovery was due to Japan’s finance ministry selling dollar reserves and purchasing the Japanese currency for the first time since late 2022. It later slipped back to around ¥156.8.
東京時間午後1時ごろから、円は1ドル159.5円から154.5円へと急上昇した。香港、オーストラリア、ロンドンのトレーダーらは、この回復は日本の財務省が2022年後半以来初めてドル準備を売却し、日本円を購入したためである可能性が「非常に高い」と述べた。その後、円は156.8円付近まで下落した。

Earlier in the day, the yen had fallen past ¥160 against the dollar, as the gulf between Japanese and US interest rates continued to pressure the currency. The yen’s slump accelerated after the Bank of Japan kept interest rates on hold near zero on Friday, with governor Kazuo Ueda offering no indication that he was concerned about the inflationary pressures stemming from a weak exchange rate.
同日、円は対ドルで160円を下回った。日米金利差が引き続き円に圧力をかけていたためだ。日本銀行が金曜日に金利をゼロ近辺に据え置いたことで円安が加速したが、植田和男総裁は為替レートの下落によるインフレ圧力を懸念する姿勢を一切示さなかった。

Markets in Japan were closed on Monday for the first day of the country’s Golden Week holiday, giving Japanese authorities an opportunity to move the yen more easily in relatively light trading volumes, analysts said.
アナリストらによると、日本の市場はゴールデンウィークの初日の月曜日は休場だったため、日本当局は比較的取引量が少ない中で円をより容易に動かす機会を得た。

Multiple investors and analysts said the intervention appeared to have involved about $20bn to $35bn worth of yen purchases. They added that they assumed a breach of the ¥160 level had forced Japanese officials to act, though they did not have definitive evidence the intervention had taken place.
複数の投資家やアナリストは、介入には約200億~350億ドル相当の円購入が関係していたようだと述べた。彼らは、介入が行われたという決定的な証拠はないものの、160円の水準を突破したことで日本当局が行動を余儀なくされたと推測していると付け加えた。

Japan’s top currency official Masato Kanda declined to comment on whether the Ministry of Finance had intervened on Monday. “It is hard to overlook the speculative, violent and abnormal moves [in the currency market] that are causing damage to economy,” he added, noting that authorities were ready to respond “24 hours, 365 days”.
日本の外為当局のトップである神田正人氏は、財務省が月曜日に介入したかどうかについてはコメントを控えた。「経済に損害を与えている投機的で暴力的で異常な動き(為替市場)を見逃すことはできない」と同氏は付け加え、当局は「24時間365日」対応する準備ができていると述べた。

Traders said the volatility of trading could have convinced some investors to unwind some of the huge bets they had amassed against the yen in recent weeks.
トレーダーらは、取引の不安定さにより、一部の投資家がここ数週間で円に対して積み上げた巨額の賭けの一部を解消した可能性があると述べた。

Tokyo had been warning for weeks that it was standing by to support the yen if trading became too volatile. Ueda said in mid-April that the central bank could act if the impact of the weak yen became “too big to ignore”.
日本は数週間前から、取引が不安定になりすぎた場合に備えて円を支援する用意があると警告していた。植田総裁は4月中旬、円安の影響が「無視できないほど大きく」なれば日銀が行動する可能性があると発言していた。

The weaker yen has boosted inbound tourism and fuelled a surge in corporate profits earned overseas. But business leaders in recent weeks have called on the government to act since the currency’s decline has also raised living costs and hit domestic consumption.
円安は訪日観光客の増加や海外での企業収益の急増を促した。しかし、円安は生活費の上昇や国内消費への打撃にもつながっているとして、経済界のリーダーらはここ数週間、政府に対策を求めている。

The yen has lost around 10 per cent of its value against the dollar since the start of the year, hit by the prospect that the US Federal Reserve may need to keep borrowing costs higher for longer to tame inflation.
円は年初からドルに対して約10%下落しており、これは米連邦準備制度理事会(FRB)がインフレ抑制のため借入コストをより長期間高く維持する必要があるとの見通しが打撃となっている。

The “yen carry” trade, in which investors cheaply borrow the yen to fund investments in higher-yielding assets, is unlikely to start diminishing meaningfully until the Fed starts cutting rates, said Shusuke Yamada, head of Japan foreign exchange and rates strategy at Bank of America.
バンク・オブ・アメリカの日本為替・金利戦略責任者、山田修輔氏は、投資家が安く円を借りて高利回り資産への投資資金とする「円キャリー」取引は、FRBが利下げを始めるまで大幅に減少し始める可能性は低いと述べた。

Yamada said in a note that preventing the yen from weakening below ¥155 a dollar would require continuous interventions by Japanese authorities to buy time until the BoJ raised rates, a move that is now not expected for at least three months. He added that any intervention would need to be larger than the series of interventions Japan carried out in 2022, which totalled about $62bn.
山田氏はメモの中で、円が1ドル155円を下回るのを防ぐには、日銀が金利を引き上げるまでの時間を稼ぐため日本当局が継続的に介入する必要があると述べたが、日銀の金利引き上げは少なくとも3カ月は見込まれていない。同氏は、いかなる介入も、日本が2022年に実施した総額約620億ドルの一連の介入よりも規模が大きい必要があると付け加えた。

Benjamin Shatil, JPMorgan’s senior economist for Japan, said if the Japanese authorities had intervened, the effect might be limited because investors would continue to exploit Japan’s low interest rates and use the yen as a funding currency.
JPモルガンの日本担当シニアエコノミスト、ベンジャミン・シャティル氏は、日本当局が介入したとしても、投資家は引き続き日本の低金利を利用し、円を資金調達通貨として利用するだろうから、その効果は限定的かもしれないと述べた。

“This is a busy week in terms of US policy and data, thus this is likely only the opening chapter of what may set up to be a very volatile few sessions for the yen,” he said.
同氏は「今週は米国の政策とデータの面で忙しい週であり、これは円にとって非常に不安定な数セッションになる可能性があるものの、その序章に過ぎない可能性が高い」と述べた。

On Monday, the yen also fell to a record low against the euro, falling below ¥171 for the first time since the adoption of a single currency in 1999.
月曜日には、円はユーロに対しても過去最安値を記録し、1999年の単一通貨導入以来初めて171円を下回った。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m