見出し画像

テオフィル・ゴーティエ「日暮れ」― Tombée du jour

日暮れ

日が落ちて、薄い雲が
空の高みからのんびりと
かろうじて流れている川の水のなかへ
白い衣のひだをたらしている

夜が現れた、子供っぽく、澄み切った夜が
兄である昼の、喪に服している。
どの星も女王の玉座へと
金色の衣をまとって、ご機嫌うかがいにやって来た。

聞こえる、小雉鳩が涙を流しているのが、
それに子供たちがゆりかごのなかで夢を見ているのが。
それは宙に漂っていた。翼が軽く触れ合う音のように、
目に見えない鳥たちのたてる音のように。

空が大地に小声で話しかけていた。
彼らが古き時代にヘブライ語で話し、
聖史劇の一幕の稽古を繰り返していたように。
そのなかで私が理解できた唯一の言葉、それは「神」だった。

TOMBÉE DU JOUR.

Le jour tombait, une pâle nuée,
Du haut du ciel laissait nonchalamment
Dans l’eau du fleuve à peine remuée,
Tremper les plis de son blanc vêtement.

La nuit parut, la nuit morne et sereine,
Portant le deuil de son frère le jour,
Et chaque étoile à son trône de reine,
En habits d’or s’en vint faire sa cour.

On entendait pleurer les tourterelles,
Et les enfants rêver dans leurs berceaux,
C’était dans l’air comme un frôlement d’aile,
Comme le bruit d’invisibles oiseaux.

Le ciel parlait à voix basse à la terre,
Comme au vieux temps ils parlaient en hébreu,
Et répétaient un acte du mystère ;
Je n’y compris qu’un seul mot : c’était Dieu.

Théophile Gautier, La Comédie du mort より


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?