#イカゲーム #03

今回もここはどう訳してるかと気になって字幕を切り替えるとまさかの。。

#イカゲーム    平等な世の中

15:32 그럼 그냥 형이라고 해

Netflix日本語訳:”サンウさん”って呼べ

再翻訳:じゃあ、ヒョンと呼べよ

これは短いのですが、文章だけでは翻訳が難しいパターンです。

名前を呼ぶのと형と呼ぶのは우리(ウリ)主義社会の韓国で

他人と仲間くらいの差があります。(우리と思っていない人に형って呼ばせない)

韓国ドラマを見ると배신자(裏切り者)と呼ぶシーンがよくありますが

死んでも国を守るか、国を売って生き残るかという歴史があったので

우리や형と呼ぶのは敵味方を無意識に区別しています。(外国人として韓国に住んだ個人的感想です。)

視聴者にわかりやすく翻訳しているのか知りませんが、ここの解説はゆずれませんでした。

형(ヒョン)は、兄貴とか兄さんとか翻訳するとしっくりこない単語の1つですが、そこを名前に訳すのは2人の信頼関係が近くなった事を表現していると思われるシーンにふさわしく無い。

今日も翻訳をこっそりダメ出しするのでした。スミマセン。

(イイねあればつづく)ではまた。

【音声チャット韓国語会話】

日時:2021年10月29日午後10時〜

先着1名

時間:40分
料金:0円(テスト運用中)

※予約名はニックネーム、電話番号は0000000で大丈夫です。
※メールアドレスの入力が必須ですが、メールアドレスに名前が使われているなどの個人が特定できるメールアドレスは、個人情報になりますのでお控え下さい。

入力されたメールアドレスに音声チャット(kakao)のリンクを送ります。

予約リンク↓↓↓ 

いつもサポートして頂き有り難うございます。 毎日の励みになります!!