ウクライナ詩翻訳

 今日は急遽、詩の翻訳をすることにした。ウクライナの学校で教えられていて、みんなが勉強する詩。原文と英語訳を照らし合わせつつ訳してみる。
 
 

ワシル(ヴァシル)・シモネンコ『知ってる?自分が人間だってこと』(1962)
 
 
知ってるかな、君が──人間だってこと?
自覚がある、それともない?
君の笑顔は──たったひとつだ
君の苦悩は──唯一無二だ
君の瞳は──一組しかない。
 
君はきっといなくなる、
明日の地球から。
他の誰かが歩き、
誰かが誰かを愛する。
優しい人も、穏やかな人も、そしてよこしまな人も。
 
今日はまだ、すべてが君のためにある。
湖も木立も草原も。
だから急いで生きるんだ、
そして急いで愛するんだ。
寝坊しちゃダメだ!
 
なぜって君はこの世にいる──人間なのだから。
君が望んでも望まなくても──
君の笑顔は──たったひとつで
君の苦悩は──唯一無二で
君の瞳は──一組しかないのだ。
 
 


Ти знаєш, що ти — людина?..

Ти знаєш, що ти — людина?
Ти знаєш про це чи ні?
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.

Більше тебе не буде.
Завтра на цій землі
Інші ходитимуть люди,
Інші кохатимуть люди —
Добрі, ласкаві й злі.

Сьогодні усе для тебе —
Озера, гаї, степи.
І жити спішити треба.
Кохати спішити треба. —
Гляди ж не проспи!

Бо ти на землі — людина,
І хочеш того чи ні —
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.

You know that you are a human…

You know that you are a human.
You know that, or do you not?
That smile of yours is unique to you,
That torment of yours is unique to you,
Your eyes no other person has got.

Tomorrow you won’t be here present.
Tomorrow on this blessed land
Others’ll be running and laughing,
Others’ll be feeling and loving;
Good people and bad ones, my friend.

Today all the world is for you:
Forests and hills, valleys deep.
So hurry to live, please, hurry!
So hurry to love, please, hurry!
Don’t miss out on it, don’t oversleep!

‘Cause you on this Earth are a human.
And whether you want it or not,
That smile of yours is unique to you,
That torment of yours is unique to you,
Your eyes no other person has got.


本を買ったり、勉強したりするのに使っています。最近、買ったのはフーコー『言葉と物』(仏語版)。