見出し画像

キングスクロス駅とJ.K.ローリングの思い出に学ぶ〜「言い伝え・噂によると〜」は英語で?〜

「言い伝え・噂によると〜」は英語でなんというでしょうか?

今日はハリーポッターで有名なキングスクロス駅についての記事から、噂や伝説について話す時の英語についてご紹介です。


キングズ
クロス駅はイングランドのロンドンにある駅。ハリーポッターで有名な駅です。

キングスクロス駅の9番線と10番線のあるホームの柱を通り抜けたところが「9と4分の3番線」からホグワーツ特急に乗ることが来ます。

実は、実際のキングスクロス駅の9番線と10番線は同じホーム上には無いく、4番線と5番線のあるホームが使用されたと言われています。

毎年9月1日午前11時に9と4分の3番線この駅のからホグワーツ特急が出発するキングスクロス駅についての記事から:

It is said (though where the story originated I could not tell you; it is suspiciously vague) that King’s Cross station was built either on the site of Boudicca’s last battle (Boudicca was an ancient British queen who led a rebellion against the Romans) or on the site of her tomb. Legend has it that her grave is situated somewhere in the region of platforms eight to ten. I did not know this when I gave the wizards’ platform its number. King’s Cross station takes its name from a now-demolished monument to King George IV.

ケルト民族の女王ブーディカがキングスクロス駅の地下に眠っているのでは?という噂があるそうです。。。!

ブーディカは、ローマ帝国軍に反乱を起こした女王。一時はローマ皇帝ネロに撤退を余儀なくさせるほどの強さを誇りましたが、最後に敗れます。
ブーディカの遺体はキングスクロス駅9番線のプラットフォームの下に埋葬されているという伝説があるそうです!

Legend has it that her grave is situated somewhere in the region of platforms eight to ten.
伝説によるとブーディカの墓は8-9番ホームにあると言われている。

“Rumor has it that + 主語 + 動詞”は、「うわさでは〜らしい」という意味で、事実かどうか不確かではあるけれど、聞いたことや読んたことに対して誰かに伝えるときに使われる英語表現です。

“rumor”の代わりに”word”(この場合、人が発言したこと)や”legend”(伝説はたいてい事実でなかったりする)を使ってもいいみたいです。

他の使い方:

Rumor [Word] has it that she is dating the boss. :
彼女は上司と付き合っているといううわさだ。

Word has it that we are merging with another company with foreign capital
うわさではわが社は他の会社と合併するらしい。


キングスクロス駅についての記事から、噂や伝説について話す時の英語についてでした!


この記事が参加している募集

英語がすき

映画感想文

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?