見出し画像

映画Damsel『ダムゼル/運命を拓きし者』に学ぶ英語

ハンサムな王子と結婚することになった従順な王女。ところがその結婚は、王族が古代の契りを守るためのいけにえとして、彼女を利用するためのものだった…。火を噴くドラゴンのいる洞窟に投げ込まれてしまった王女は、知恵を振り絞らなくてはならない。自分の力で生き残るために―。
Netflix映画『ダムゼル/運命を拓きし者』3月8日(金)独占配信

In the upcoming fantasy film Damsel, starring Brown, the heroine takes on a dragon head-on rather than waiting for a knight to save her. This subverts the cliché of the "damsel in distress."
ファンタジー映画『Damsel』では、ヒロインは騎士の助けを待つのではなく、ドラゴンに真っ向から挑む。これは、"窮地に陥った乙女 "という決まり文句を覆すものだ。

https://economictimes.indiatimes.com/news/international/us/everything-you-need-to-know-about-damsel-netflix-movie/articleshow/105071684.cms?utm_source=contentofinterest&utm_medium=text&utm_campaign=cppst


take on

にはありとあらゆる意味がありますが、この文脈では〔競技などで〕~と対戦[対決]する、~と争う、~と戦う、~に挑戦するという意味になります。

I'm ready to take you on anytime.  いつでも相手になってやる。

head-on

〔物理的に〕真っ正面の、正面からのという意味。

"the heroine takes on a dragon head-on"は、ドラゴンに「真っ向から」挑む、という意味になる。

subvert

The rebels tried to subvert the government.
反乱軍は政府を転覆させようとした。

"This subverts the cliché of the "damsel in distress."

cliché

日本語で「決まり文句、陳腐表現」という意味

The movie was filled with all popular cliches.
映画は人気の決まり文句でいっぱいでした。

That’s so cliche. で「ありきたり・べただね〜。」という意味になる。

damsel in distress

苦難の乙女、捕らわれの姫君

The damsel in distress needed to be rescued by the knight.
困っている乙女は騎士に救われる必要があった。

Netflixオリジナル映画に学ぶ英語でした!

この記事が参加している募集

英語がすき

映画が好き

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?