マイエレメントに学ぶ英語〜水を差すは英語で?
ディズニーの最新作「マイエレメント」から英語を勉強します!
今日は水を差す、など慣用句の英語についてのご紹介です。
映画マイエレメントの魅力
新しいピクサーの映画では、火・水・土・風の4元素が住人として描かれます。火のエレメントであるエンバーと水のエレメントであるウェイドに生まれる絆を描いた作品です。
火の街で暮らす少女・エンバーは街から出ることなく、父親の店を継いで家族の期待に応えようとしていました。移民である火のエレメント達水や土、風が暮らす素敵な街の中に溶け込めず、街から外れたダウンタウンに住んでいます。
この火のエレメント達は現代の移民を表現しているようで、ニューヨークで移民の息子として育ったピーター・ソーン監督の少年時代からインスパイアされています。
マイエレメントに学ぶ英語
4つの元素水、火が出てくるため、水や火を使った言葉遊びが魅力的な映画でした!
題名の「マイエレメント」の意味
elementは成分、要素という意味ですよね。
この"element"は「自分にぴったりの場所・環境」「人の得意分野」という意味もあり、in one's elementで「〜の本領を発揮する」という意味でよく使われます。
水を差す
日本語字幕で「水を差す」と訳されているセリフがいくつかありました。
水を差すはthrow cold water on~で表現されることが多いみたいです。
wet blank「場をしらけさせる人」も同じような意味で使われます:
"party pooper"や、"spoilsport"も使えます:
Stop being such a party pooper! しらけたこと言わないでよ!
字幕の日本語で「水を差す」という表現が使われていた時、英語では"water down"(水で薄める、和らげる)という表現が使われていました。
なので「水を差す」は言葉遊びをするための意訳ですね。
水で薄められてしまっては、火は消えてしまいます。だからこそ「火」である主人公のお父さんバーニーは「水」に批判的。「水を差すな!」、"Don't water us down!"と怒りを露わにします。
この"water down"も面白い表現です。
〜を弱める、和らげるという意味で使われます。
白々しい嘘をつく
移民であるお父さんはよく英語を間違えます。
ここも移民の立場で暮らす住人苦労をうまく表しています。
「白々しい嘘をつく」という意味のlie through one's teethをlie through one's feetと言い間違えているシーンがありました。
映画マイエレメントに学ぶ英語でした!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?