叙拉古人 IS-ST-1 宿痾


哥伦比亚的街道整体上要比叙拉古宽敞许多,也更为繁华。
クルビアの街並みは、シラクーザのそれと比べ全体として明るく、そして一層騒がしい。

但走在路上,时而会有一种空旷感,仿佛自己不属于这里。
しかし喧騒の中を歩いていると、時折一種の孤独、自分の居場所ではないと感じることがある。


轻佻的哥伦比亚人(軽率そうなクルビア人):喂,洗车的,我听说你来自叙拉古,问你个问题。
やあ、洗車屋さん。あんたがシラクーザ出身と聞いてね、ちょっと聞いていいかい。

洗车工(洗車屋):我这里只负责洗车,不负责回答问题。
洗車のことなら受けつけるが、シラクーザについての質問に答える気はねえな。

轻佻的哥伦比亚人:别这么不近人情嘛,朋友。
おいおい、そんなつれないこと言うなよ。

轻佻的哥伦比亚人:放心,我们不打算找你这种一身穷酸味的乡巴佬麻烦。
心配するな、お前みたいな貧乏臭い田舎者なんかに手を出すつもりはないからよ。

轻佻的哥伦比亚人:今天应该有一群你的老乡进城了,我们想知道他们在哪。
いま、おまえと同郷のやつらが集団で街にいるはずだ。俺たちは他の奴らがいるかを知りたいんだよ。

洗车工:你找他们做什么?
そいつらと会って何を?

轻佻的哥伦比亚人:做什么?嗯......叙叙旧?
何をって?そうだな……思い出話ってとこかな。

洗车工:叙旧。
思い出話、ね。

轻佻的哥伦比亚人:嘿,毕竟我爷爷总是告诫我,不要忘了自己是个叙拉古人。
ああ、じいさんがいつも口うるさく言ってたんだ。己がシラクーザ人であることを忘れるな、ってね。

洗车工:你看上去,完全不像是一个......“叙拉古人”。
見た感じ、あんたは全くもってシラクーザ人には見えないが……

轻佻的哥伦比亚人:我?哈,叙拉古人!
おれが?ははは!シラクーザ人だと!

轻佻的哥伦比亚人:朋友,哥伦比亚才是未来!有金券才有未来!
いいか、クルビアこそが未来だ!金が集まるところに未来が生まれるのさ!

哥伦比亚家族的年轻人们都从自己的祖辈那里听说过他们来自叙拉古。
クルビアファミリーの若いやつらは、どいつも自分の先祖は「シラクーザから来た」と聞かされる。

但他们总是不屑一顾。
だがな、若いやつらはシラクーザなんかにゃ見向きもしねえんだ。

洗车工:......
……

洗车工:但你们的根始终在叙拉古。
だが、おまえのルーツはどこまでもシラクーザにあるんだろ。

愉快的哥伦比亚人(愉快そうなクルビア人):只有那些老古董还会纠结这种说法。
いまだにそんな説教をうだうだ言うのはジジイどもだけさ。

愉快的哥伦比亚人:哥伦比亚是个属于开拓的国家!根?我们可不需要根。
クルビアは開拓者の国だ!ルーツ?おれたちにそんなものは必要ないね。

轻佻的哥伦比亚人:没错,乡巴佬,识相点告诉我们,你不会希望自己的小店......遇上点“意外”吧?
なあ、田舎者さんよ、賢くなれよ。あんたの小さな店がなくなるのは嫌だろう、たとえば"不慮の事故"なんかでよ……

洗车工:......他们在街对面那家酒吧里。
……そいつらは向こうの通りのバーにいるよ。

愉快的哥伦比亚人:你很聪明,朋友,和你一样头脑灵光的狼崽可不多见。
 いいね。あんたみたいな頭のいいループスは滅多にいないんだ。これからもよろしくしてくれよ。


开拓同时意味着混乱,哥伦比亚的家族们在这种混乱中逐渐失去了应有的秩序。
開拓は同時に混乱を招き、クルビアの人々は混乱の最中で次第に本来の秩序を失っていった。

而对叙拉古来说,秩序高于法律。
しかしシラクーザにおいて、秩序は法律を塗りつぶしていった。

洗车工对他们的喧闹置若罔闻,只是转身慢条斯理地打开柜子,从里面拿出了一把他再熟悉不过的工具。
洗車屋は彼らの喧騒を聞こえぬ振りして、ただ店へと振り返りゆっくりと戸棚を開けて、その中から見慣れた道具を取り出した。

它锋利又沉重,洗车工前不久才仔细打磨过。刃口反射的光芒会让人想起叙拉古的月亮。
鋭くて重いそれは、ほんの少し前に洗車職人が丁寧に磨いたものだ。刃口に反射する光はシラクーザの月を想わせる。

然后,他缓缓走向那些正背过身去,洋洋得意的蠢货们。
少しの間をおいて振り返り、うぬぼれた馬鹿どもの方向へと緩やかに歩み始めるのだった。

像一个只是想在开店前清洗一下地板的洗车工。
その姿は、開店前に店の床を綺麗にしておこうと考える洗車屋のようであり、

像一个叙拉古人。
そして、一介のシラクーザ人のそれだった。

德克萨斯猛地睁开眼。
テキサスは目をぱっと開ける。

映入眼帘的是在黑暗中也能清晰辨认的,被能天使强行贴上的海报。
暗闇の中でもはっきりと、エクシアに無理やり張られたポスターが見える。

手中传来的是可颂换季时以特价为由硬卖给她的绒毛被的触感。
手にはクロワッサンが季節の変わり目に特別価格で売りつけてきた羽毛布団の感触がある。

助眠用的空的CD也还在播放。
眠るためにかけていたソラのCDはまだ再生されたままでいる。

这一切让她微微松了一口气。
これら全てが、気分をわずかばかり落ち着かせてくれる。

她清楚地知道这个梦的内容没有发生过,哥伦比亚的家族并没有先找叙拉古来客麻烦的机会。
夢の内容が実現しないことは知っている。結局クルビアのファミリーも、シラクーザからきた者に手を出すことは叶わなかった。

而那名洗车工,她也只是有过一面之缘罢了。
あの洗車屋とは、一度だけ顔を合わせた記憶がある。

一个除了提醒自己叙拉古人身份以外,毫无意义的梦。
自分がシラクーザ人であることだけを思い出させる、それ以外の意味を持たない夢。

而自从来到龙门,她已经许久没有做过这个梦了。
龍門に来てから、長い間こんな夢は見ていなかった。

事到如今,做这个梦又有什么意义呢。
何故、今ここに至ってこんな夢をみるのだろう。

她下意识地想去看看窗外的夜色。
無意識に窓の外の夜景に目を向ける。

月色依旧皎洁。
月光だけがまだ明るいままでいる。

龙门的夜景依旧缤纷多彩。
龍門の夜景はまだネオンライトで彩られているのだろう。

然而,在那之中,有一个与周围的一切都格格不入的存在。
しかし、その中に在って、周囲のもの一切とは異質な存在がある。

窗外,月下的房顶上,有一头狼正在盯着自己。
窓の外、月明りに照らされた屋上で、一匹の狼が自分を見つめている。

若是周遭的一切能被称为文明的造物,那这头狼无疑是荒野的象征。
仮に周囲に広がる街が文明の創造物と呼ばれるなら、この狼は間違いなく荒野の象徴だろう。

他绝不适合,也绝不应该出现在这里。
それは明らかに浮いた存在であり、また、ここにいるべき存在でもない。

但他却堂而皇之地出现了,并且,他的身姿仿佛凌驾于周遭一切之上。
しかしその姿は威厳に満ちていた。まるで、彼が文明の全てを凌駕しているとでも言いたげなように。

出来吧,到你履行约定的时候了。
出てこい。約束を果たすときが来たのだ。

德克萨斯(テキサス):......
……

德克萨斯在一瞬间理解了自己为何会做那个梦。
テキサスは一瞬で自分がなぜあんな夢を見ていたのかを理解した。

梦与现实并无连接。
夢と現実に繋がりはない。

但梦时而是一种预兆。
しかし夢は往々にして予兆として現れるのだ。

而她在今夜做的这个梦,毫无疑问意味着——
そして今夜見た夢は疑いようもなく——

她的过去来敲门了。
過去に追い付かれたことを告げていた。

扎罗(ザッロ):吵闹,浮夸,糜烂。
喧騒, 浮誇, 糜爛。

扎罗:在这样的地方安之若素,你堕落了。
このような傍若無人な地に居つき、お前は堕落してしまった。

扎罗:不过,至少你见到我的一瞬间,想到的是杀了我。
しかし、少なくとも私を見た一瞬、お前は私を殺すことだけを考えてくれた。

扎罗:这意味着我来这一趟还有价值。
それだけでもここに来た価値があったといえるだろう。

德克萨斯:我可以真的试一试,扎罗。
試してみようか、ザッロ?

扎罗:结果不会改变,正如七年前一样。
7年前のあの時と結果は変わらんよ、テキサス。

扎罗:你应当感到庆幸,德克萨斯家最后的狼。我们的交易依然成立,这代表你仍有机会还清你的债。
喜びたまえ、テキサスファミリー最後のループスよ。我らの取引は依然として成立しており、お前には負債を清算する機会がまだ残されているのだ。 

扎罗:荒野一向公允。
荒野は誰であろうと平等に受け入れる。

德克萨斯:别再自诩荒野了。
荒野などと驕るのはやめたほうがいい。

德克萨斯:它从不与人交易,“狼主”。
それに、荒野が人と取引をするなんてことはないだろう、“狼主”よ

扎罗:哈,也许只是你还不够接近那里。
ハッ、貴様とてまだ完全にここには馴染めていないのだろう。

德克萨斯:......
......

德克萨斯:不用绕圈子,你想让我做什么?
回りくどいことはやめよう。それで、私に何をしてほしいんだ?

扎罗:你要跟我回叙拉古,你要协助我的獠牙。
私と共にシラクーザへ戻れ。私の牙として手を貸すのだ。

德克萨斯:......“獠牙”。
……”牙”。

扎罗:完成他的要求,你也不再欠我什么。
要求はそれだけだ。そうすれば、貴様の負債は水に流してやる。

扎罗:到时,无论你是就此断舍还是重留故地,我不干涉,也不关心。
時が来れば、お前が離れようと留まろうと干渉も関心もしないと約束しよう。

德克萨斯:好。
わかった。

大帝(エンペラー):扎罗,狼之主扎罗。
ザッロ、狼の主ザッロ。

大帝:你想就这样出现在我的城市,带走我的人,然后像什么都没发生一样地离开?
俺の街に現れて、俺の仲間を奪って、そのくせ何事もなかったかのように去れるとでも?

大帝:你那可怜的脑子里终于也塞满了野草了吗?啊,很抱歉,我忘了,你没有名为“脑子”的器官。
それとも、お前の貧相な脳みそにゃあ遂に草でも詰まっちまったのか?おっと、すまねえ忘れてたぜ。お前には”脳”なんて呼べるような上等な器官はなかったな。

扎罗:大帝,我可悲的同胞。
ああ、エンペラー、哀れな同胞よ。

扎罗:我们有多久没见了,两百年,还是三百年?
随分と久しぶりの再会だ、200年ぶりか、それとも300年か。

扎罗:我不喜欢你这身衣服,你到底想把自己打扮成什么样子?
なんだその服装は。貴様はいったい何者に見られたいんだ?

扎罗:你的那些乐谱呢?你的指挥棒呢?你终于腻烦在莱塔尼亚的高塔里端着架子摆弄那些黑白键盘了吗?
貴様の曲の楽譜はどうなっているんだ?指揮棒は?リタ―ニアの高塔の棚にある白黒の鍵盤をいじるのは遂に飽いたのか?

大帝:不关你的事,扎罗。我才懒得去记跟你有多久没见,最好是没有上一次,也没有下一次,然后让我忘了这一次。
そんなのお前には関係のないことさ、ザッロ。何年ぶりの再会かなんて数えるのも億劫だ。前回もないし、次回もない。今回の事も忘れちまうのが一番さ。

扎罗:我不明白,你可以选择让开,然后忘记。
いいや、尻尾を巻いて逃げ、そのことを忘れるなど私にはできないことだ。

大帝:我再说一次,滚回叙拉古,别把我的人扯进你们的那些烂事里。
もう一度だけ言ってやるよ。シラクーザに帰りな。俺の部下をお前らの土地の厄介ごとに巻き込むんじゃねえよ。

大帝:我真搞不懂,你的那些兄弟姐妹,他们居然还在放任你和你豢养的崽子们在叙拉古玩家族游戏。
ったく、お前の兄弟姉妹はどうなってるんだ。よくもまあ、シラクーザで飼いならした狼たちとお前が家族ごっごしているのを放っとけるもんだ。

扎罗:获胜的方式多种多样,这是我的选择,与你无关。
ハッ、勝つための方法などいくらでもある。これが私のやり方だ、貴様が口出しをするものではない。

大帝:狼之主,我记得你们有些内部的共识。
狼の主よ、俺はお前らとの掟を覚えてる。

大帝:比如说,只在自己的地盘撒欢,别去插手那些人类的事。
たとえば、縄張りを侵されない限り、人間どものことには干渉しないとかな。

扎罗:瞧瞧你,你现在看起来和人类没什么差别,而你却在提醒我,“别去插手人类的事”?
何を言っている。貴様はもはや人間と大差ないようにみえるが、そのくせ私に対しては”人間どものことには干渉するな”と言うのか。

扎罗:你手上的这件小玩具和万年未曾消融的冰川有什么关系?你这副可笑的黑色眼镜又怎能和漫长的极夜相比?
貴様が手に持つ小さなおもちゃと、万年溶けることのなかった氷河とに関係があるのか?貴様がその馬鹿げたサングラスをかけたところで、どうして延々と続く極夜の暗さと比べることができる。

扎罗:还有你的那些,“音乐”。你不需要音乐,你已经拥有了最冷冽的风。
それから、貴様のいう”音楽”。貴様に音楽など不要だろう。貴様は既に凍えるような風を持っているのだから。

扎罗:丢掉它们,大帝。
そんなものは捨てろ、エンペラーよ。

扎罗:你正在忘记自己到底是什么,“我们”到底是什么。
自分が真に何者なのか、”我ら”が何者なのかを忘れてしまったのか。

大帝:那是你们自己号称的规矩,又不是我的。
それはお前が自分をどう呼ぶかのルールだ、俺に押し付けんな。

大帝:我怎么生活与你无关,小狼。
俺がどうやって生きるかにお前は関係ないんだよ、狼ちゃん。

大帝:他们鼓捣出了新玩意,我喜欢,我就拿来,就这么简单。
奴らが新しいおもちゃを出して、俺が気に入ったやつを運ぶ。そんな簡単なことなのさ。

扎罗:我们终究属于荒野。
違う。我らが最後に行きつく先は荒野だ。

大帝:当你称呼土地为荒野的时候,你就已经是个蠢货了。我一点也不觉得那里荒凉。
この大地を荒野と呼ぶ時点で、お前は馬鹿なんだよ。どこが荒れ果ててるってんだ。

大帝:你以为你和人类有多大的不同?在叙拉古的树林里打滚可没法让你尝到权力的滋味。你就没有想过,自己的那些欲望和野心从何而来?
何をもってお前と人類とにそこまで大層な差があるといえる?シラクーザの森で転げまわっていても、権力の味は分からねえだろう。自分の欲望と野心がどこから来てるのか考えたことはねえのか?

大帝:扎罗,你不仅千百年来毫无长进,还把人类最蠢的那些东西学去了。
ザッロよ、お前はこの千年で全く進歩してないどころか、人間の一番バカな所だけを学んできたようだな。

扎罗:(低吼)
(低い唸り声)

大帝:别对我龇牙,崽子,这很不礼貌。
牙を見せるんじゃねえよ、狼ちゃん。マナーがなってないぜ。

扎罗:......
......

扎罗:我们之间动手没有任何好处,也不会有任何结果。
まあよい。ここで貴様と争っても何らの利益も結果も得られぬか。

扎罗:我只是个信使,来讨还本就该属于我的回报。
私はただ私の所有物を返すよう伝えに来ただけだ。

扎罗:她还未必有做我棋子的资格。
彼女にはもはや私の駒となる資格もないかもしれんがな。

大帝:我的人有干一切事情的资格,包括宰了你。
俺の部下には自由に生きる資格があるんだぜ、お前を殺すことも含めてな。

扎罗:你的人?
お前の部下だと?

扎罗:她不属于你,大帝。
彼女はお前の下にはつけないのだよ、エンペラー。

扎罗:或许,你可以问问本人的意见。
あるいは、本人の意見を聞いてみるべきか。

德克萨斯:......
......

德克萨斯:七年前,当我想要离开哥伦比亚时,扎罗与我做了一个交易。
7年前、私がクルビアを離れたいと思った時、お前は一つの取引を持ち掛けた。

德克萨斯:这代表,那些人放任我离开,作为回报,我要在未来帮他做一件事。
私がクルビアから離れるのを見逃す代わりに、将来一度自分に手を貸せというものだ。

德克萨斯:没有他的许诺,我不可能活着离开哥伦比亚。
許可がない限り、私は生きてクルビアを出ることなんて出来ないからな。応じる他なかった。

大帝:啧,我知道这些。所以,你现在要跟着他回去?
ふん、そんなことは知ってるさ。それで、お前はあいつについていくのか?

德克萨斯:抱歉,老板,我要履行我的诺言。
すまない、ボス。約束を果たさないとなんだ。

大帝:......
......

大帝:我不在乎什么诺言和交易,扎罗。她是我的员工。
約束とか取引とかはどうでもいいんだよ、ザッロ。あいつはうちの従業員だ。

大帝:德克萨斯,我可以大发慈悲地给你放个假,让你处理完那些在我看来一点也不重要的破事。
テキサス、俺様は非常に慈悲深いからな、お前に休暇をやるよ。とっとと面倒ごとを終わらせて来い。

大帝:毕竟,企鹅物流的员工是自由的,就算是在叙拉古也一样。
結局、ペンギン急便の従業員は自由なのさ。たとえシラクーザにいようともな。

大帝:而你,扎罗,如果你胆敢妨碍这一点,我会亲自去你的老窝里,把你和你兄弟姐妹们尾巴上的毛全拔下来做扫把。
そしてザッロよ、もしお前がこいつの邪魔をするようなら、俺が自らお前の隠れ家に行って、お前の兄弟姉妹まとめて尻尾の毛を全部むしり取って、箒を作ってやるからな。

扎罗:呵。
ああ。

扎罗:德克萨斯家的孩子,你可以做些准备,例如,道别。
テキサスファミリーの子よ、出発前の準備で何かやることはあるか。例えば、お別れの挨拶とか。

德克萨斯:不必。老板,麻烦你告诉她们,我会暂时离开,不过我很快就会回来。
不要だ。ボス、エクシアたちに伝えておいてくれるか。少しの間離れるが、すぐに戻るとな。

大帝:我只会告诉她们,你突然请了长假闹着要回叙拉古,我拦不住你才放你走的。
あいつらにはお前がシラクーザに戻るために長期休暇を取って、俺じゃあ止められなかったとだけ伝えておくぜ。

德克萨斯:那......我只好多买些礼物,到时候向她们赔罪了。
な……それならお詫びのお土産をたくさん買って帰らないとだな。

扎罗:既然不用告别,那就走吧。
別れを言う必要がないのならば、すぐに出発するぞ。

德克萨斯:好。
わかった。

于是,一人一狼,向着西方走去,很快消失在了夜色中。
そうして一人と一匹が西の方角へ歩み始める。その姿はすぐに夜の中へと消えていった。

路灯忽明忽暗。
残されたのは明滅を繰り返す街灯ばかりだった。

沃尔西尼,小巷
ヴォルシーニ、路地

小文员(若い事務員)呼......呼......躲掉了吗?
ふー、ふー、まけたか?

冷静的杀手(冷静な殺し屋)嘿,好问题。
お、いい質問だね。

小文员:什么时候?!
なっ!いつのまに⁈

冷静的杀手:你运气很好,我们朝你射击的时候,你居然刚好俯身去捡掉在座位底下的钥匙。
にしてもラッキーだったな。お前を撃った時に、たまたま座席の下に落とした鍵を拾おうと身を乗り出して、それで避けちまうなんてな。

小文员:你,你们到底是什么人?我没有得罪过你们!
お、お前らは何なんだ?おれが何をしたっていうんだ!

冷静的杀手:“躲掉了吗?”哈!“躲掉了吗?”
”まけたかな?”はは!”まけたかな”だって?

冷静的杀手:一个人,能躲掉空气和水吗?身在叙拉古,你能躲开这里的雨季吗?
ただの人が、どうやったら空気と水から隠れることができるんだ?シラクーザにいて、どうして雨季を避けることができる?

冷静的杀手:谁能躲得掉他们......不,我们呢?
誰も隠れることなんて出来ないのさ。……今は俺たちからだがな?

小文员:你是哪个家族的?我安分守己,没赌博,没欠债,只是在建设部坐办公室而已!
お前どこのファミリーのなんだよ?俺は分相応に生きてる。ギャンブルもしないし、借金もしていない。ただ建設部の事務所の椅子に座ってるだけだ!

冷静的杀手:嗯,建设部。最近沃尔西尼城的热门话题。
あー、建設部ね。最近この街で話題になってるよな。

小文员:我......我认识贝洛内家的少爷!
お、俺はベローネファミリーの若旦那を知っているんだぞ!

冷静的杀手:话也说够了。
喋りすぎだ。

小文员:我......
俺は……

小文员:(有机会!)
(隙あり!)

冷静的杀手:啧,真是麻烦。这种小手段能有什么用。
ちっ、面倒くさいことを。そんなことしても意味ないのによ。

冷静的杀手:......这场雨,下得真久啊。
……この雨も、いつまでも降り続けるもんだな。

能天使(エクシア):你们不吃吗?这里可是叙拉古,披萨之国!
食べないの?ここはシラクーザ、ピザの国だよ!

能天使:我把美食杂志上说的最值得试试的口味都点了个遍啦!
グルメ雑誌でお勧めされてた組み合わせはみーんな頼んじゃったしね!

可颂(クロワッサン):唉,要说心态好,还要数你。
ああ、エクシアはんは肝が据わってるんやな。

可颂:你没忘记我们这次的正事吧?
うちらが何しに来たか忘れたわけではないやろな?

能天使:担心也没什么用啊。
もちろん!でも心配したってどうしようもないでしょ。

能天使:我们又不是没有尝试过去探听消息,叙拉古的那些黑西装人嘴巴都紧得很!
シラクーザのマフィア達はみ~んな口が堅いんだ。私たちが探さなかったからってわけじゃないでしょ。

能天使:只是听说有个叫贝洛内的家族迎来了一位客人,我去那栋宅子外面看过。
私だってちょうどベローネファミリーって呼ばれてる奴らがゲストを招待したって聞いて、そいつらの屋敷の外側を見に行ったんだよ。

能天使:那阵仗,啧啧,羽兽经过那里恐怕都要绕着飞。
それが怖いのなんの。そりゃ羽獣だって避けようとするよ。

可颂:那不是更加让人担心了嘛!
余計に心配なるわ!

能天使:要我说啊,这里是那家伙的老家,以她的能耐,肯定不会有什么大问题啦。
私に言わせてみれば、ここはあいつらのホームグラウンドだけど、テキサスの実力なら大して問題もないよ。

能天使:而且,我们本来就预料到了不一定能直接见到她的情况嘛,对吧,空。
それに、私たちがテキサスと直接会えないかもなんてことは予想してたしね。だよね、ソラ

空:嗯。
うん。

空:叙拉古的歌舞剧是很发达的,无论是在小酒馆里还是在剧院里都有丰富的演出。各个阶层的叙拉古人都把看戏当做自己放松的方式。
シラクーザではオペラが凄い盛んでね、小さな居酒屋さんや劇場でも豪華な演出がされてるんだ。どんな階層の人でもリラックス方法として劇場に行っているんだよ。

空:据说那些家族成员也不例外。
それはマフィアの構成員も例外じゃない。

空:如果我能进入某个剧团的话,或许......
だから、私がどこかの劇団に入れれば良いんだけどね……

可颂:也真亏你能想到通过塞壬唱片去找这层关系就是了。
それでコネを作るためにMSRを通そうと思ったんやな。ええ判断や。

空:凑巧而已,因为经纪人以前就有问过我有没有去叙拉古发展的想法,我当时因为不想离开龙门而拒绝了。
偶然なんだけどね。以前マネージャーさんにシラクーザでも活動してみないかって言われたんだ。その時は龍門を離れたくないからって断ったんだけど。

可颂:这么一说,叙拉古的歌舞剧,是不是跟空你平时走的风格不太一样?
でも、シラクーザのオペラはソラはんがいつもやっていることとは違うんやないの?

空:是啊,无论是配器还是唱法都很有挑战,舞台的风格也完全不同。
うーんと、どっちも曲に合わせた歌い方をしなきゃいけないのは一緒なんだけど、舞台でのマナーは全然違うね。

空:不过对方看过我的演出后表示可以让我来试试。
でも私のライブパフォーマンスを見てくれた人が挑戦してみたらって言ってくれたんだ。

空:哎,如果不是塞壬唱片说确实找到了可以联络的剧团,我也只能等。
まあ、もしもMSRに劇団とのコネクションがなかったら、テキサスさんが帰ってくるのを待つしかなかったんだけどね。

能天使:真的不是我又睡了一觉然后发现你也不告而别?
ねぇねぇ、私が寝ている間にソラまでいなくなったりしないよね?

空:不会的啦!
まさか!

空:......我没有那样的勇气的。
私にはそんな勇気ないよ……

可颂:说起来,你和那位剧团艺术总监约的时间是不是差不多也到了?
そういえば、そろそろその劇団のアートディレクターさんと合う時間やないの?

可颂:以前你的面试不都是去哪家公司或者舞台之类的地方吗,这次对方居然约你在这样的餐厅见面。
これまでの面接はいっつも相手さんの会社とか劇団とかそういうとこに行ってたんやろ?それが今回はこんなレストランでやるんやな。

空:也会有这样的情况啦,有的人喜欢在日常的状态下和对方聊一聊,来观察演员的素质。
こういうこともあるよ。普段の日常と同じような状態で話すことで役者としての資質を見たいっていう人とかもいるしね。

可颂:日常吗。
日常、ね。

可颂:在这种情况下来叙拉古可算不上是我的日常,但愿一切顺利吧。
こんな状況でシラクーザに来ることはウチの日常ではないんやけどな。まあでも、うまく行けば何よりやな。

可颂:......等到回了龙门,一定要让德克萨斯包下我们几个三个月......不,半年的奶茶!
そんで龍門に戻ったら、テキサスはんに三か月分……い~や、半年分のミルクティーを奢ってもらわなやな!

能天使:才半年?这可是狠狠敲她一笔的好机会!
半年分?テキサスに強気に出れる滅多にない機会なんだよ!もっと貰おうよ!

可颂:那位总监可算来了......
おっと、そんなこと言うてたらアートディレクターさん遂に来はったみたいやな……

小文员:救、救命!
た、助けてくれ!

能天使:欸?什么情况?
え?どういうこと⁉

可颂:小心!
危ない!

剧场经理(劇場支配人):真是精彩!刚刚的排练片段我都拍下来了!
ブラボー!リハーサルは全部撮影させて貰ったよ!

女演员(女優):贝纳尔多先生,您觉得......怎么样?
ベルナルドさん、その……どうでしたでしょうか?

贝纳尔多(ベルナルド):......
……

贝纳尔多:还不错。
悪くない。

女演员:真的吗?!
本当ですか⁈

贝纳尔多:但是,仅仅是还不错。
ああ。だが、悪くはないだけだ。

贝纳尔多:你太想表演了,莱妮,你恨不得十个评论家能从你的一个表演中看出十二种情感。
ライニ―、君は演じようとしているんだ。たった一度の演技で、10人の評論家に12もの表情を感じて貰おうとするほどにな。

贝纳尔多:但是,我不需要有这么多的东西。
だが、私はそんなことまで求めているんじゃない。

贝纳尔多:给我一个你的东西,你的。你自己的哀伤,你自己的激情,你自己的破碎。
私に君を、君という人を見せてくれ。君自身の哀傷を、君自身の激情を、君自身が砕け散るさまを。私はそれが見たいんだ。

贝纳尔多:做演员并不容易,你不是舞台上的道具,莱妮,更不要满足于成为道具。
演者となることは簡単ではない。だが舞台上の小道具となってもいけないんだ、ライニーよ。そして、小道具であることに満足してもいけないんだ。分かるね?

女演员:是,是!
は、はい!

剧场经理:总监,龙门来的客人应该已经到了。
ディレクター、龍門からのお客様がお見えになられたようですよ。

贝纳尔多:我知道了。
分かった。

剧场经理:但是,您真的要亲自去迎接她吗?只是一个在龙门小有名气的歌手而已,我去已经足够了。
しかし、本当にご自身で出迎えられるのですか?相手はたかが龍門で少し人気な歌手ってだけじゃないですか。私一人でも充分かと。

贝纳尔多:罗伦,我知道你身为莱妮的叔父,一直以来都想要替她减少一些竞争对手。
ローレン、これまで君がライニーの叔父として、彼女のために競争相手を減らし続けてきたことは知っている。

贝纳尔多:但是,你可以表达得再含蓄一些。
しかし、もう少しはっきりと言ったらどうだね。

剧场经理:这......我也不瞒着您,毕竟我们剧场和塞壬唱片的交情并不深厚。
う……ぼかした言い方をしているわけではないのですが、しかし正直に言えば我らの劇場とMSRとの交流はそれほど深いものではありません。

剧场经理:不如说,整个叙拉古的剧团都不太看得起这家千方百计想要打入叙拉古市场的公司。
いえ、むしろあんなどうにかしてシラクーザの市場に入り込もうとしてくる会社、シラクーザにあるどの劇場も関わろうとしないですよ。

剧场经理:您却出乎所有人意料地接下了他们的交易——让一名他们旗下的歌手来到我们剧场进修一段时间。
なのにあなたは我々の予想に反して、相手方との交渉——向こうの歌手を引き取って研修を受けさせるなんてものに応じた。

剧场经理:于情于理这都对我们没有任何好处,而且,您还要亲自去接她。
しかも自ら出向いてその歌手を迎え入れようとするなんて、どう考えても我々にメリットなんてないでしょう。なのに、どうして……

贝纳尔多:就像你说的,罗伦,只是一个在龙门小有名气的歌手而已,她本身没有任何值得我留意的地方。
ローレン、君の言う通り彼女は龍門で少し人気があるに過ぎない歌手だ。彼女自身には特段何らの価値も感じていないよ。

贝纳尔多:只是,在这个时期,“来自龙门”会有些特殊的意义。
だが、このタイミングで、”龍門から来た”ことには少しばかり特別な意味があるんだ。

剧场经理:您是指......
それはどういう……

护卫(ボディーガード):(耳语)
(耳打ち)

贝纳尔多:我知道了,告诉他,别做什么多余的事。
分かった。彼には余計なことはしないようにと伝えておけ。

贝纳尔多:这就是我们的生活,不是吗?
これこそが私たちの日常だ、そうだろう?

能天使:这帮家伙,居然用爆炸箭头!
こいつら、爆弾矢なんか使ってきたよ!

空:先生,你没事吧?
あの、大丈夫ですか?

小文员:我、我还没事。
は、はい。大丈夫です。

小文员:倒是你们......你们是外国人吧?
あれ?あなたたち……シラクーザの外から来た人達ですね?

小文员:你们不该帮我的,跟那些人扯上关系,会送命的。
それなら私を助けようとしないほうがいい。こいつらに眼を付けられたら命がいくらあっても足りないですから。

可颂:光天化日之下行凶杀人,不管一管才比较奇怪吧?!
白昼堂々と殺そうとしてきたんやで⁉放っておくほうがおかしいやろ!

能天使:啧,这可比龙门的混混们难对付多了。
チェッ、龍門のやつらと違って骨が折れるね~。

思考的杀手(思慮のある殺し屋):外乡人,你是在给自己找麻烦。
外人さんよ、面倒ごとに首突っ込んじまったなぁ。

能天使:巧了,我最擅长的第二件事,就是给自己找麻烦。
かもね。でも丁度いいことに、私が二番目に得意なことは、自分から面倒ごとに首を突っ込むことなんだよね。

能天使:顺便一提,我最擅长的,是解决给自己找的麻烦~
ついでに言うと、私の一番得意なのは、自分でそんな面倒ごとを解決しちゃうことなんだよね~

冷静的杀手(冷静な殺し屋):这里是叙拉古。
ここはシラクーザだぞ。

能天使:那又怎样?
それで?

冷静的杀手:那意味着,你并不清楚自己到底惹了多大的麻烦。
自分がどれだけ面倒なことに首を突っ込んじまったのか、全く理解していねぇんだなってことだよ。

可颂:能天使,小心!
エクシアはん、危ない!

???:你们是哪个家族的人,胆敢对平民动手?
市民に手を出すだなんて、貴方たちどこのファミリーの者ですか?

???:你们忘记了这里还有秩序吗?
もしや、ここにはまだ秩序があることを忘れてしまったのですか?

冷静的杀手:啧......偏偏在这个时候......
チッ……よりによってこのタイミングでか……

思考的杀手:怪不得这小子一直在往拉维妮娅上班的路上跑。
こいつがラヴィニアの通勤路を逃げ回ってたのはこのためか。

冷静的杀手:走吧。
おい、逃げるぞ。

能天使:站住!
待て!

小文员:拉维妮娅法官!
ラヴィニア裁判官!

拉维妮娅(ラヴィニア):我记得,你是建设部的......怎么回事?
私の記憶が正しければ、あなたは建設部の方……ですね。何があったのですか?

小文员:我、我不知道啊!我只是上班而已!
わ、私にも何が何だか!私はただ仕事をしていただけなんです!

拉维妮娅:看那些家伙的打扮,他们应该懂得规矩,可是为什么......
先ほどの方たちの服装を見るに、彼らは規則を心得ているはずですが、いったいなぜこんなことを……

小文员:我只是个本分的市民,和那些家族可没有一点牵扯啊!他们、他们怎么会......
私はただの真っ当な市民なんです!さっきの奴らとは全く関係ないんですよ!あ、あいつらどうして……

小文员:拉维妮娅法官,最近的气氛是不是不太对?
ラヴィニア裁判官、最近の街の様子はおかしいんじゃないんですか?

拉维妮娅:......
……

拉维妮娅:你们没事吧?
あなた方はご無事ですか?

能天使:我没事,就是让那些家伙跑了......
あたしは平気だよ。さっきの奴らは逃がしちゃったけどね……

能天使:嘿,真没想到,叙拉古的民风这么彪悍。
しっかし、シラクーザがこんなに弾けたところだとは思いもしなかったよ。

拉维妮娅:外乡人在叙拉古,还是要小心一点好。
無事でなによりです。シラクーザの外からいらしたのでしたら、ここでは少しばかり用心していたほうがいいですよ。

可颂:你是——
ところで、あんたはんは——

拉维妮娅:我是这座城市的法官,拉维妮娅,你们呢?
私はシラクーザの都市裁判官、ラヴィニアと申します。あなた方は?

能天使:叫我能天使就好,她是空,
あたしはエクシア、こっちがソラ、

能天使:然后她是可颂。
それで、こっちがクロワッサン。

拉维妮娅:首先,感谢各位的见义勇为,让一个无辜市民的生命得以保全。
まずは、先ほどの果敢な行動に感謝を。先ほど罪のない市民のを守っていただいたこと、ありがとうございます。

能天使:需要我帮忙追那些家伙吗?
それで、さっきの奴らは追ったほうがいい?

拉维妮娅:不用。他们对这座城市了如指掌,你去追是追不上的。我会安排。
いえ、結構です。彼らはこの街を知り尽くしていますから、追ったところで無理でしょう。私が手配しておきます。

拉维妮娅:你们从哪里来?
あなた方はどちらからいらしたのですか?

空:我们是从龙门来的。
龍門からです。

可颂:对对,这是我们的名片,要是有送货方面的需求,可以联系我们哦~
そうそう、ほんでこれがウチらの名刺な。荷物の運搬の用事があったら、ウチらに連絡してくださいね~。

拉维妮娅:龙门,企鹅物流......你们是一家物流公司?
龍門の、ペンギン急便ですか……物流会社ですか?

能天使:没错,无论是什么货物,大到驮兽,小到硬币,保证都能帮您送到!
そうだよ~、駄獣からコインまで、どんな荷物でもお任せあれ。何でもお届けを保証するよ!

能天使:日夜兼程,风雨无阻,客户的需求就是我们的使命!
いついかなる時もお客様のニーズを叶えるのが我らの使命!ってね。

能天使:啊,前提是,报酬要给够哦!
あっ、報酬はそれなりにもらうけどね!

拉维妮娅:......噗。
……ふふふっ。

能天使:嗯?我们的广告词很好笑吗?
うん?あたしたちの宣伝文句ってそんなに面白い?

拉维妮娅:不,抱歉,是我最近神经绷得有些紧。
いえ、申し訳ありません。ここ最近はずっと気を張ってばかりいましたので。

拉维妮娅:你们是来沃尔西尼拓展业务?还是来旅游的?
あなた方がここヴォルシーニに来られたのは事業拡大のためですか?それとも旅行で?

拉维妮娅:很遗憾,最近可不是好时机。
とても心苦しいですが、タイミングが悪かったですね。

可颂:不,其实是我们的一位朋友......
いや、実は友達を探しに来たんですわ……

???:拉维妮娅,盛典在即,怎么不是好时机?
ラヴィニア、すぐに大きな祭典が始まるんだ。どうしてタイミングが悪いんだい?

???:一座新的城市正在沃尔西尼孕育,这可是叙拉古有史以来都排得上号的大事。
ヴォルシーニでは今まさに新しい街が生まれようとしている。これはシラクーザの有史以来でも滅多にないビッグイベントだ。

???:运气好的话,这些朋友们会见证它的诞生。
運が良ければ、この友人たちもその誕生に立ち会えるかもね。

拉维妮娅:......贝纳尔多。
……ベルナルド。

贝纳尔多:你放心,她们是我的客人。
心配するな、彼女らは私の客人でね。

拉维妮娅:是你的客人,还是剧团的客人?
あなた個人の客人ですか?それとも劇団の?

贝纳尔多:你希望是哪种?
どちらがお望みだい?

拉维妮娅:我希望......哪种都不是。
願うなら……どちらでもない、ですね。

贝纳尔多:那么很遗憾,答案是,二者都是。
それは残念だ。答えはね、どちらもだよ。

拉维妮娅:......
……

拉维妮娅:能天使,你们现在回龙门的话,还来得及。
エクシアさん、今から龍門へ帰られればまだ間に合いますよ。

能天使:为啥?
えっ、なんで?

贝纳尔多:你总是对我有所误解,拉维妮娅。
おやおや、君はいつも私を誤解しているね、ラヴィニア。

贝纳尔多:并不是我向几位发出的邀请,而是空小姐主动来的沃尔西尼,我说得没错吧?
私が彼女たちを招いたのではなくて、ソラさんが自らヴォルシーニに来られたのだよ。そうだろう?

空:是的,不如说,我很感谢愿意接纳我的白日剧团。
えっ、あ、はい。というより、ルーチェ・デ・ジョルノ劇団が私を受け入れてくれたおかげです。

拉维妮娅:......好吧,既然你们是贝纳尔多......先生的客人,那你们的安全确实不用太担心了......
……そうですか、あなた方がベルナルド……さんの客人なのであれば、確かに身の危険を案じる必要はありませんね……

拉维妮娅:只不过,有事记得联络我,好吗?这是我的号码。
ただ、有事の際には私に連絡をしてください。いいですね?電話番号を渡しておきます。

能天使:没问题~
大丈夫だよ~

拉维妮娅:那我先和这位先生谈谈他遇上的事,你们......聊得开心。
それでは、私はこちらの方から先ほどの件についてお話をお伺いしますので、あなた方は……どうぞごゆっくり。

空:贝纳尔多......贝纳尔多......啊!!!
ベルナルドさん……ベルナルド……あっ!!!

空:难道说,您就是白日剧团的艺术总监,贝纳尔多先生?
もしかして、ルーチェ・デ・ジョルノ劇団のアートディレクターの、ベルナルドさんですか?

贝纳尔多:正是。
ええ、まさしく。

空:这......您居然真的亲自跑了一趟......
そんな……まさかご本人自らお越し頂けるなんて……

贝纳尔多:对于演员的挑选,我向来都是亲自来做的,毕竟,只有亲自挑选才最安心,不是吗?
キャスティングについては、全て私自身で行っているのでね。結局、自分で選んだ方が安心できる、そうだろう?

贝纳尔多:以及,这两位是?
ところで、こちらのお二方は?

空:她们是陪我一起来叙拉古的好朋友。
あ、彼女たちは私と一緒にシラクーザに来てくれた親友です。

可颂:同时也是她的保镖。我叫可颂。
彼女のボディーガードも兼ねてですけどね。クロワッサンです。

能天使:叫我能天使就好啦。
アタシのことはエクシアって呼んでください。

贝纳尔多:很有意思的名字。
ふっ、面白いお名前ですね。

可颂:我们......是不是应该换个地方。
その……ウチらはどこか別のとこ行った方がいいですかね?

贝纳尔多:无妨,家族成员们不会毫无理由地生事,我不清楚那位职员到底惹上了什么麻烦,但叙拉古有叙拉古的秩序。
いや、構わないよ。ファミリーの子らも何の理由もなく揉め事を起こすことはない。私にはあの事務員が何の怒りを買って揉め事を起こしたのかは皆目見当もつかないが、シラクーザにはシラクーザの秩序があるのだよ。

可颂:这种......“秩序”,可不太常见。
そういう……”秩序”って、余所じゃめったに見かけへんものやけど。

贝纳尔多:是吗?我还以为这位萨科塔小姐不会陌生。
そうなのかい?そちらのサンクタのお嬢さんなら馴染みがないわけではないのでは?

能天使:不,就算在拉特兰,那也是彻头彻尾的袭击吧!
いや~、ラテラーノだったら襲うからには徹頭徹尾やっちゃうけどね!

贝纳尔多:哈,叙拉古的女主人总说她从拉特兰带来了“铳与秩序”,看来与实际情况偏差不小。
ははは、ラテラーノの女主人はいつも決まってラテラーノから”銃と秩序”を持ち込んだと話しているが、どうやら現実には少なからずズレがあるようだね。

贝纳尔多:这里的风俗或许对外乡人是太激烈了点。不过如果想要在叙拉古待上一段时间,还是尽早适应吧。
おそらく、この街の風習は外の人間には少しばかり刺激的にすぎるものだ。しかし、シラクーザにしばらく滞在するのであれば、出来るだけ早く慣れてしまったほうがいい。

贝纳尔多:刚才的小插曲先放在一边,空小姐,现在方便谈谈你的新工作吗?
さて、先ほどの件についての話はここまでとして、ソラさん、そろそろあなたの新しい仕事についての話をしましょうか?

空:啊,当然!
あ、もちろんです!

贝纳尔多:我想,你还没看过剧本吧?这是我们剧团的最新力作,你的角色也会从中选择。
思うに、まだ脚本は見ていないんだろう?今回のものは、私の劇団の最新作かつ力作でね、君にはその中の登場人物を任せたいんだ。

空:我,我很荣幸......
こ、光栄です……

贝纳尔多:对外的演出名还没正式定下,不过,我们的主创团队一般这么称呼这出三幕悲剧——
演目はまだ対外的には正式に決まっていないのだがね、私たちのメインチームはこの三幕非劇をこう呼んでいるんだ——

贝纳尔多:《德克萨斯之死》。
《テキサスの死》、とね。

可颂:......你,你说什么?
……な、なに言うてんの?

贝纳尔多:哦?看来你们对这出戏很感兴趣,我们可以慢慢聊。
おや?君たちも興味が出てきたようだし、ゆっくりと話そうじゃないか。

贝纳尔多:对了,刚才乱糟糟的,我都忘了。
おっと、先ほどのごたごたですっかり忘れてしまっていたよ。

贝纳尔多:各位,欢迎来到叙拉古。
皆さま、ようこそシラクーザへ。

冷静的杀手:啧......又是拉维妮娅,晦气。
くそっ……またラヴィニアに邪魔された。ツイてねぇな。

思考的杀手:还有那个萨科塔,这个时期,叙拉古怎么会有外国人来,而且身手还这么好......
それにあのサンクタだ、なんでこんな時期に外人がシラクーザに来やがるんだ。しかもなかなかの腕前もしてやがる。

冷静的杀手:难道说,西西里夫人身边的那位已经来到沃尔西尼的事是真的......
まさか、シチリア夫人の傍に仕えていたあの方がもうヴォルシーニに来ているっていうのは本当なのか……

思考的杀手:啧,算了,先回家族再——
ふん、そんなもん気にするな。まずはファミリーのとこに戻ってからまた——

冷静的杀手:谁?
誰だ?

卡彭(カポネ):别紧张,朋友,我不是你的敌人。
おいおい、落ち着けよ、兄弟。俺はあんたらの敵じゃあねえさ。

冷静的杀手:......你是哪个家族的?
……おまえ、どこのファミリーのもんだ?

卡彭:嗯......硬要说的话,我应该算是西西里人吧。
あーっと……強いて言うなら、シチリアーノかな。

思考的杀手:西西里人?少开玩笑了,西西里人早就被除名了。
シチリアーノだぁ?冗談だろ、シチリアーノはとっくに除名されてんだよ。

卡彭:是吗。
おっと、そうだったか。

冷静的杀手:我没工夫和你聊天,不想死就给我让开。
悪いがお前とくっちゃべる時間はないんでね、死にたくないんならそこをどいてくれよ。

卡彭:我是来提醒你的,那边有法院的人在埋伏,不要往那边跑比较好。
ちょっと待てよ、俺は忠告しに来てやったんだぜ。向こうには裁判所の奴が待ち伏せしてやがる、そっちにゃ行かねえほうがいいぜ。

冷静的杀手:什么?!
何⁈

冷静的杀手:你到底是什么人?我没听说有人会来接应我们。
てめえ、マジで何者だ?増援が来るなんてことは聞いてねえぞ。

卡彭:你当然没有听说过,因为我确实不是来接应你们的。
そりゃあ聞いてるわけねえだろ、俺別にお前らの増援なんかじゃねえもん。

卡彭:这就要提到我打算提醒你的第二件事了——
ついでにもう一つお前らに忠告してやりたいことがあってな——

卡彭:西西里人虽然被除名,但并没有死绝。
シチリアーノは確かに除名されたが、滅んだわけじゃあねぇんだよ。

冷静的杀手:什——
なにを——

冷静的杀手:咕......哈......
グ……ハッ……

卡彭:以及,我们是来灭口的。
俺らはな、口封じに来たんだよ。

甘比诺(ガンビーノ):废话真多,你该不会在学拉普兰德吧。
お前、無駄口がマジで多いな。ラップランドの真似をしてるわけじゃねえんだよな?

卡彭:......我希望我没有。
……そうじゃないことを願うよ。

甘比诺:喂,是我,解决了。
おう、俺だ。片付いたぜ。

甘比诺:在原地等着?
そこで待ってるんだな?

甘比诺:啧,你是老板,我能说不?
ふん、お前がボスなんだ、ノーなんて言えねえよ。

卡彭:......
……

甘比诺:......
……

甘比诺:看来,我们挑了个不太好的日子回来。
どうやらタイミング悪いときに戻ってきちまったらしいな。

卡彭:你指什么?
どういうことだ?

甘比诺:雨。
雨だよ。

甘比诺:我最讨厌雨天了。
雨は大嫌いなんだ。

卡彭:回来之前我就告诉过你,现在是雨季。
帰る前に言っただろ、ここは今雨季だって。

卡彭:现在可没有小弟每天帮你打理毛发,我的建议是,立刻去街对面的理发店把你的毛全都剃掉。
今じゃ毛並みを整えてくれる手下もいねぇんだ。向こうの理髪店で全身剃ってきてもらえよ。

甘比诺:小心我把你的头发全都剃掉。
その時はお前もお揃いにしてやるよ。

卡彭:其实我倒确实有过这个打算,不过理发师说我的头型不好,剃光头很难看。
……まあ実際マジでそうしようかとも思ったんだけどな。ただ、理髪師のやろうが頭の形的に似合わないって言ってきて、それで止めたんだよ。

甘比诺:......
……

卡彭:......
……

卡彭:不过,真亏你这么快就能找到赚钱的门路。
にしても、よくこんなすぐに稼ぎどころ見つけられたな。

甘比诺:哼,看来你在龙门待得太久了,卡彭。
ふん、てめぇは随分と長く龍門に居座っちまったみてぇだな、カポネ。

甘比诺:龙门的林,我承认他确实有些手段,但他还不是被龙门总督压得死死的?
龍門のリン、あいつが確かにいつも秘策を持ってるのは認めるが、同時に龍門の総督に目を付けられちまっているだろう?だから自由には動けない。

甘比诺:但这里是叙拉古,一切的背后都是家族。
でもな、ここはシラクーザだ。どいつもバックにはファミリーの存在がある。

甘比诺:想要找点活计,太简单了。
だったら仕事を見つけるのなんて楽勝だ。

甘比诺:这座城市里有这么多的家族盘踞着,谁都需要人手。
この街にはそこかしこにファミリーの拠点がある、どいつもこいつも人手を必要としてるのさ。

卡彭:好吧,或许我真的在龙门待太久了,没想到,这些在我离开叙拉古时就已经有的做法,现在还如此盛行。
まあ、たぶん俺はマジで龍門に長く居すぎたんだろうよ。だが、俺がシラクーザを離れた時のやり方がまだ通じるなんて思いもしなかったぜ。

卡彭:家族控制着城市里的一切,但他们从来不走上台面。
ファミリーはこの街の一切を支配しているが、そいつらは舞台上に上がることは絶対にないんだ。

甘比诺:你指什么?
何言ってやがんだ?

卡彭:一座新的城市即将诞生,表面上,新城市负责人的选举如火如荼。
ここには新しい街が誕生するのさ。そうすれば表面上は新しい街の責任者を決める選挙も盛んになるだろ。

卡彭:但实际上呢,只不过是这些候选人背后的家族在互相角力罢了。
だが実際にゃ、候補者のバックについてるファミリー間での争いってことよ。

甘比诺:你在说什么蠢话,如果我们没有丢掉自己的城市,我们也会这么做。
なに馬鹿なこと言ってんだ。もし俺らが自分の街を失ってなけりゃ、同じことやってただろ。

卡彭:我已经离开叙拉古很久了,甘比诺。八年?十年?
俺がシラクーザを離れてから随分と経ったよな、ガンビーノ。8年か?10年か?

甘比诺:这点时间能改变什么?
ああ。だが、それっぽっちの時間で何が変わるって言うんだよ?

卡彭:能改变我对许多事的想法,虽然或许不能改变你目光的短浅。
それっぽっちだがな、俺は色々と考えを変えられちまったよ。お前は相も変わらず目先の利益しか考えてねえみたいだけどな。

甘比诺:卡彭,我们之间并没有休战,我们的事,也还没完。
カポネ、俺らは休戦してるわけじゃねえんだ。俺らの間の事は、まだ終わったわけじゃあねえんだぞ。

甘比诺:想死的话,我可以满足你。
死にてぇってんなら、お望み通りやってやってもいいんだぜ?

卡彭:你怎么知道,不是你死在我手上呢?
てめぇが俺に敵うとでも?

甘比诺:呵......
フッ……

卡彭:哼......
フンッ……

护卫:什么?!
なに⁈

护卫:怎么发现的......
なぜわかった……

甘比诺:调酒的,给我滚出来!
酒くせぇんだよバーテンダー!出てきやがれ!

调酒的(バーテンダー):没想到两位的配合如此精彩。
お前ら二人がそんなに仲いいなんてな。

卡彭:哈哈,看来,你来钱的门路,也没有你说的那么可靠啊,甘比诺。
はは、どうやらお前が見つけたこの稼ぎ方、言うほど当てにゃならねぇみてえだな、ガンビーノ。

调酒的:不要误会,只要两位能完成我的委托,我自然不会亏待你们。
誤解しないでくれよ、あんたらが俺の依頼を完遂してくれりゃ悪いようにはしねえさ。

调酒的:只是,委托还没有结束罢了。
ただなぁ、依頼はま~だ終わってないんだわ。

甘比诺:你竟敢算计我?!
まさか俺をハメやがったのか⁈

调酒的:算计......如果这也算得上算计,那么你们或许应当提高一下眼界,西西里人。
ハメたって……こんなのをハメたことに含むんなら、もうちょい視座を上げたほうが良いぜ、シチリアーノ人よ。

卡彭:所以,现在是什么意思?
で、結局何しにきやがったんだ?

调酒的:我要看看你们的本事,现在,在这里,就这么简单。
あんたらの腕前を見せてもらいたい。いま、ここで、だ。簡単だろ?

调酒的:只要你们能活着走出这条巷子,就算你们成功了。
この路地から生きて出てくれりゃいい、そうすりゃあんたらの勝ちだ。

卡彭:我还以为你会说,你一个人对付我们两个。
お前の口ぶりから、てっきりお前一人で相手してくれると思ったんだがな。

调酒的:呵呵,那样的话,恐怕会被我的好兄弟批评说,“你根本就没打算让人通过”了吧。
ははは、そんなことしたら、きっと俺は愛しの兄弟に「お前あいつらを生かしておくつもり全くなかっただろ」なんて言われちまうよ。

甘比诺:口气倒是不小。
言ってろ。

调酒的:那么,期待我们的再次相会。
ま、また会えるのを期待してるよ。

甘比诺:装腔作势,习惯了城市的野兽,还真把自己当成人了。
くそが。街に馴染んだ野獣風情が、まじで自分が人間になれただなんて思いあがってやがる。

卡彭:......哈哈,我有多久没听到过这句话了。
……ハハッ、その文句久しぶりに聞いたよ。

卡彭:看起来,我们别无选择。
どうやら、俺らに選択肢はないようだな。

甘比诺:我会让他明白,没有选择的是他。
いいさ、選択肢がねえのは自分だったって、あいつに分からせてやる。

卡彭:唉,要是知道一回到叙拉古就要拼命,我应该不回来的。
あーあ、シラクーザに戻って早々命を張ることになるって知ってりゃ、帰ってくるんじゃなかったよ。

甘比诺:你有得选?
ああ?お前に選択肢があったとでも?

卡彭:......好吧,确实,如果我们不来,第二天就会被做成千层酥吧。
……まあ、確かにな。戻ってこなかったとしたら、次の日にゃミルフィーユにされちまってただろうしな。

卡彭:但是,我们跟着她来到了这座城市,而她什么都没说就消失了。
しっかし、あの女について戻ってきたら、あの野郎何にも言わずに消えやがったな。

卡彭:简直就像是说——我带着你们回到了故乡,你们自由了,接下来就自生自灭吧。
これじゃあまるで——故郷に連れて返してあげたんだから、君たちは自由の身でしょ、あとは好きにしなよ、なんて言われてるみたいだぜ。

甘比诺:在你这么想的时候,第二天她就会出现在你的眼前,糟糕透了。
そんなこと考えた翌日にゃ俺らの目の前に出てくんだ、最悪だな。

卡彭:看来你也已经习惯了这种生活。
お前ももうこの暮らしに慣れたみてぇだな。

甘比诺:她会来找我们的。
きっとまた出てくるさ。

卡彭:哦?
あぁ?

甘比诺:我问你,在叙拉古,一头离群而又不服管教的狼,和两条丧家之犬,谁的处境更危险?
聞くけどよ、このシラクーザで、群れから離れてしかも誰ともつるもうとしない狼一匹と、負け犬二匹、どっちが危険だと思う?

卡彭:我没想到你会承认自己是丧家犬。
お前が自分のことを負け犬だと思ってたなんて知らなかったぜ。

甘比诺:我还没有蠢到不承认自己已经失去了一切。
とっくに何もかも失ったのに、未だにそれを認められないほど馬鹿じゃねえんでね。

卡彭:我希望你早一点承认这一点。
いいや、お前はとっとと馬鹿だってのは認めちまったほうがいいぜ。

卡彭:不过,很显然,她试图在西西里夫人的眼皮子底下玩火。
だが、あの女が夫人の目の前で火遊びしてやがるってのは確かだな。

甘比诺:没错。那个女人没有把我们放在眼里,我不可能咽下这口气,一旦有机会,我一定会杀了她。
間違いねぇ。あの女は俺らを眼中に入れていねえし、それを吞み込んでやる気もねえ。チャンスがあったらぶっ殺してやる。

甘比诺:但是,她连西西里夫人都没放在眼里。
だがよぉ、夫人までも眼中にねぇとはな。

甘比诺:那个我们连看到信都感到胆战心惊的西西里夫人。
俺らのとこに届いた手紙を見ただけで恐れおののいちまう、あのシチリア夫人をよ。

甘比诺:而她在当时没有返回叙拉古,却在现在,因为另一头离群的狼而回到了叙拉古。
それに当時はシラクーザに戻らなかったあいつが、今はもう一頭の一匹狼のためにシラクーザに戻るんだ。

甘比诺:嘿,她当时怎么问的来着。对了,我们就这么怕西西里夫人吗?
なあ、あいつあん時なんて聞いてきたっけ?確か、そんなにシチリア夫人が怖いのかい?だっけか?

甘比诺:你怕不怕,卡彭。
怖いか、カポネ?

卡彭:我说实话,怕。没人真的能做到忤逆西西里夫人。
正直に言えば、怖ぇよ。真に夫人に逆らえるやつなんていねえさ。

甘比诺:每个叙拉古人都怕西西里夫人。
シラクーザ人だったら、全員が夫人を恐れるもんな。

卡彭:所以,你想看她怎么死?
それで、お前はあの女の死に様が見たいのか?

甘比诺:我想看她怎么活。
違うな。生き様がみてぇのさ。

卡彭:......我难得同意你的想法。
……まさかお前と同じことを考えるとはな。

卡彭:所以,首先,我们需要活下去。
まあ、ともかく、俺らが生きて切り抜けねぇとな。

激进的家族成员(過激なファミリーメンバー):又有官员被袭击了?而且还是站贝洛内家的?
また役人が襲われたんだって?しかもベッローネ家側に立ってたやつなんだってな?

忠诚的家族成员(忠実なファミリーメンバー):嗯,这是赤裸裸的挑衅。
ああ、こいつは明らかな挑発行為だ。

激进的家族成员:哈,活该,我看,多半是罗塞蒂那帮人搞的,他们就喜欢搞这种小动作,恶心。
ハッ、当然だろ。思うに、大方ロセッティのところのやつだろ。あいつらはそういう小賢しいことが大好きだからな、気色悪いぜ。

多疑的家族成员(疑い深いファミリーメンバー):但是,十二家族里现在已经有不少公开表示支持贝洛内家来主管这座新城了。
だが、12ファミリーのうち少なくない数がベッローネ家を新しい街の責任者にすることを支持すると公表している。

多疑的家族成员:现在搞这种小动作有什么意义呢?
こんな小さいことをする意味は何なんだ?

激进的家族成员:哼,这可不好说,那位莱昂图索大少爷现在可是建设部的秘书。
フッ、小さいとは言えないかもな。今あのレオントゥッツォの坊ちゃんは建設部の秘書になっている。

激进的家族成员:要是谁有这个能耐把他连带着那个部长一起给收拾了,机会不就来了?
仮に誰かがあいつと建設部の部長を始末しちまえば、チャンス到来だろ?

激进的家族成员:反正他已经蠢到放着家族的事不管,到政府里去给别人点头哈腰了。
なんにせよ、あいつは家業をほったらかして、政府に出向いて頭を下げてばかりの馬鹿だよ。

多疑的家族成员:说得容易,这两年有多少小看那个小家伙的人吃了苦头,哦,我忘了,你也是其中之一。
言うのは簡単だがよ、この二年であのガキを甘く見て苦しめられてきたやつがどれだけいると思ってんだ?おっと忘れてた、お前もそのなかの一人だったな。

激进的家族成员:哼,我承认那小子是有点本事,但那也只是老爷一直按兵不动而已!要是老爷一声令下......
フン、あの野郎の腕が多少立つことは認めるよ。だがな、あれも旦那様の命令で時期を伺っていたからだ!旦那様からの命令があれば……

忠诚的家族成员:确实,老爷还没有发话,贝洛内家也不敢说自己就是赢家。
確かにな。旦那様がいまだ口を出さない以上、ベッローネ家はまだ勝ちを宣言できないさ。

???:可以了。
そこまでだ。

场面在一瞬间安静了下来,仿佛刚才的喧闹只是一种假象。
先ほどの喧騒が嘘かのように、場が一瞬で静まり返る。

???:不管你们心里怎么想,这段时间,不要掉以轻心,也不要轻举妄动。
お前たちが何を考えていようが、しばらくは油断するな。軽率な行動もだ。

???:我知道你们在想什么,我能理解。
お前たちの考えていることは分かっているし、理解もしている。

???:到了现在,十二家族里,还没有下注的,已经只有我们萨卢佐家族了。
今ここに至って、12ファミリーのうちまだ意思を示していないのは、我らサルッツォファミリーだけだ。

???:但是,还不到时候。
だが、まだその時ではない。分かるな。

家族成员们(ファミリーメンバーたち):是。
はい。

一直以来,萨卢佐家族就是这样的。
従来から、サルッツォファミリーはこの様子だ。

允许有想法,但不需要建议,因为,阿尔贝托·萨卢佐会决定一切。
考えることは自由だが、助言は必要とされない。なぜなら、アルベルト・サルッツォが全てを決めるからだ。

阿尔贝托绝不容许有人对他的决定有所质疑。
アルベルトは他人が自らの決定に疑問を持つことを許さない。

家族中没有人对此觉得奇怪,他们说,萨卢佐之所以强盛,是因为阿尔贝托总是正确。
ファミリーにもそれを疑問視する者はいない。彼らは、サルッツォ家の隆盛は常にアルベルトが正しいからだと言う。

???:大家都在呢,哎呀,仔细一看,还有不少老面孔啊。
あれあれ、み~んなお揃いだね。よく見れば、懐かしい顔も結構いるね。

激进的家族成员:你、你是......
あ、あなたは……

但是,也并非没有反抗者,只不过,他们大多都从家族中被抹去了。
しかし、反抗するものがいないわけでもないが、そういう者は大抵がファミリー内部の手で消されている。

再无声息。
音もなく、ひっそりと。

除了名为拉普兰德的白狼。
このラップランドという白狼を除いては。

她拉了一张椅子,两脚跷在桌上,仿佛她才是这间房间的主人。
彼女は椅子を引き、両足をテーブルに上げ、自分こそがこの部屋の主人だとでもいいだけな振る舞いをする。

阿尔贝托(アルベルト):是谁让她进来的?
誰だこいつを入れたのは?

萨卢佐家护卫(サルッツォ家のガードマン):老爷,小、小姐她一个人把外面的人都解决了,硬闯了进来......
お、お嬢様が一人で外の者を倒して無理やり入ってきたのです、旦那様……

阿尔贝托:现在是家族会议,把她给我赶出去。
今はファミリーの会議をしているんだ、こいつをつまみ出せ。

忠诚的家族成员:小姐,不,拉普兰德小姐,老爷请您出去。
はい。ラップランドお嬢様、旦那様に従ってください。

拉普兰德:我可是拒绝了西西里夫人的午餐邀请,像只急着归巢的羽兽一样回来了呢。
どうして?ボクはシチリア夫人からのランチのお誘いを断って、羽獣が巣に戻るように急いで戻ってきてあげたんだよ?

拉普兰德:这里......我们在沃尔西尼的据点,相比于萨卢佐的老巢,还是简陋了些。
それにしてもここ……ボクらのヴォルシーニでのアジトは、サルッツォの古巣より随分とお粗末なんだね。

拉普兰德:安东,真的要对我这么无情吗?
ねぇアンソニー、そんなにボクに冷たくする必要があるのかい?

忠诚的家族成员:您已经不是这个家族的一员了。
あなたはもはやファミリーの一員ではありませんから。

拉普兰德:难道说,你以为我是为了向这个老东西摇尾乞怜,让他同意我回到这个该死,哦,不,这个伟大的家族而回来的吗?
もしかして、ボクがこの爺さんの言うとおりに尻尾を振って、この忌々しい、おっと失礼、この偉大なファミリーに戻してくれって言うために帰ってきたとでも?

忠诚的家族成员:请注意您的言辞,拉普兰德小姐。
言葉には気を付けてください、ラップランドお嬢様。

拉普兰德:当然,当然,虽然我曾经因不光彩的原因而被除名,但我的心中一直牵挂着我的家族。
はいはい、もちろんさ。不名誉な理由で除名されちゃったけど、ボクの心の中にはいっつもこのファミリーがいるからね。

拉普兰德:所以,在这危急时刻,我选择了冒着生命危险回到自己的家族,不顾父亲那厌弃的眼神,为家族带来至关重要的情报。
だから、こんな危急な時に、わざわざ命の危険を冒してまでファミリーに戻ってきて、パパのうんざりしたような視線に耐えて、ファミリーのために重要な情報を持ってきてあげたってわけ。

拉普兰德:这难道不令人动容吗?
どうだい?感動的だろう?

多疑的家族成员:拉普兰德......就算你是老爷的亲生女儿,你也太过放肆了。
ラップランド……いくらお前が旦那様の娘だからといってやんちゃが過ぎるぞ。

多疑的家族成员:这里不是你撒野......
ここはお前が好き勝手できる場所じゃ……

多疑的家族成员:你......咕......啊......
おま……ゴフッ……アッ……

拉普兰德:没见过的家伙,他是新来的吗?
見たことない顔だけど、彼は新入りさんかな?

激进的家族成员:是、是的!大小......拉普兰德小姐。
は、はい!ラップランドお嬢様……

拉普兰德:居然怀疑我的真心,真是令人遗憾,你说对吧,父亲。
ボクの誠意を疑うなんて、なんて残念なんだ。そう思うでしょ、パパ?

阿尔贝托:......
……

阿尔贝托:你把我的书桌弄脏了,拉普兰德。
私のデスクを汚したな、ラップランド。

拉普兰德:书桌什么时候都可以换,不是吗?
デスクなんていつでも交換できるじゃないか、そうでしょ?

阿尔贝托:就让我听听看吧,所谓至关重要的情报。
まあいい。聞かせて貰おうじゃないか、その重要な情報とやらを。

拉普兰德:德克萨斯。
テキサス。

阿尔贝托:被你放走的德克萨斯?
ふむ。お前が見逃した、あのテキサスか?

拉普兰德:对,贝洛内把她请了回来。
そう。ベッローネが彼女を連れ戻してきた。

阿尔贝托:......
……

拉普兰德眯起眼看着她的父亲。
ラップランドは父親に向け目を細めた。

她的心中全无半点与重返家族有关的任何情感。
彼女の心中にはファミリーの元へ帰ってきたことには何らの感情もない。

她只是带着一丝乐趣开始思考,即将发生什么,或者,她将让什么事情发生。
ただ、これから何が起こり、あるいは、何を起こそうかと、楽しみながら考え始めていただけだ。

因为,她曾不知多少次置身于这样的环境之中。
なぜなら、どれほどかも分からないほど、そういう状況に身を置いてきたからだ。

她回来了。
彼女が帰ってきた。

她为自己心中油然而生的想法而感到可笑。
こみ上げる思いに、たまらず笑みが浮かんでしまう。

莱昂图索(レオントゥッツォ):切......
ハァ……

德克萨斯:叫我德克萨斯就好。
私のことはテキサスと呼んでくれ。

莱昂图索:好吧,德克萨斯小姐,回到叙拉古的感觉如何?
分かった、テキサスさん。シラクーザに戻ってきた感想は?

德克萨斯:不太好。
良いものではないな。

莱昂图索:我想也是,换做是我,突然被强迫回到某个地方也不会觉得好受,即使那是我的家乡。
だろうな。仮に俺がお前でも、突然に、しかも無理やり場所を変えられたらいい気にはならない。たとえ、そこが故郷だったとしてもな。

莱昂图索:当然,如果可以的话,我希望你也想象一下。一个人突然被父亲强塞了一个比自己强大许多的“保镖”的感觉,也不会太好受。
ただ、可能ならこう考えてみてほしいんだ。急に親父から、自分よりも遥かに強い人間を無理やり”ボディーガード”につけられた感覚も、決して良いものではない、とな。

德克萨斯:可以理解。
理解はできる。

莱昂图索:......
……

莱昂图索:那再好不过。
ありがとう。

莱昂图索:不过,遗憾的是,我并没有让你回去的权力。
だけど残念なことに、俺はお前を帰らせてやれるような権力は持ってない。

莱昂图索:我想,我们只能各自去做各自该做的事。
だから、俺らはそれぞれやるべきことをやるしかないんだ。

莱昂图索:换上衣服吧,按照曾经德克萨斯家族的制式特别定制的。今天晚上,我希望你能作为我的护卫,出席一场宴会。
かつてのテキサスファミリーの制服を特別に仕立ててもらった、着替えてくれ。今夜は俺のボディーガードとして、一緒に宴会に出席してもらいたい。

德克萨斯:......好。
……分かった。

贝洛内家为她准备的熨烫平整的礼服放在德克萨斯身边。
彼女のために用意され、ベッローネファミリーがアイロンをかけた礼服が、テキサスの傍に掛けられる。

她看向紧闭的大门。
テキサスは閉められたドアの方向に目を向ける。

她知道自己应该做些什么。
何をすべきかも分かっている。

为了完成与扎罗的约定,她需要走出这个房间,去杀几个无关紧要的人,然后制造一些混乱,最后,再去杀一些重要的人。
ザッロとの約束を果たすため、この部屋から出て、幾人かの無用な人間を殺害し、それから場に混乱を引き起こし、一人の重要人物を殺害する。

无关紧要,重要,这就是叙拉古人对生命的看法。
無用か、有要か。それがシラクーザ人の命に対する見方だ。

她也曾习惯于这么去想。
彼女もかつてはその考え方をしていた。

即使现在她已经学会了另一种思考方式,但当她身处这座城市之中,她意识到她依然适应于这些做法。
たとえ現在の彼女が異なる価値観を学んだとしても、この街中に身を置けばそんな考え方が未だに染みついていることに気づく。

她回来了。
帰ってきてしまったのだ。

她为自己心中油然而生的想法而感到可憎。
こみ上げる思いに、思わず唇を噛みしめていた。

IS-ST-1 完


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?