見出し画像

48. ユダヤ人の歌信託があなたを歌わせる方法(How the Jewish Song Trust Makes You Sing)

by Henry Ford
1921年8月13日
出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


Jews did not create the popular song; they debased it. The time of the entry of Jews into control of the popular song is the exact time when the morality of popular songs began to decline. It is not a pleasant statement to make, but it is a fact. It would seem to be a fact of which American Jews ought to take solemn cognizance, not to anathematize those who do service by exposing the fact, but to curb that group of Jews who, in this instance, as do other groups of Jews in other instances, bring a stain upon the Jewish name.

p 291

ユダヤ人は流行歌を作ったのではない;彼らはそれを劣化させました。ユダヤ人が流行歌の支配に参入した時期は、まさに流行歌の道徳性が低下し始めた時期である。あまり気持ちの良い発言ではありませんが、事実です。これはアメリカのユダヤ人が厳粛に認識すべき事実であり、その事実を暴露することによって奉仕する人々を忌み嫌うのではなく、この例では、他のユダヤ人グループがそうであるように、ユダヤ人の名に汚点をもたらすユダヤ人グループを抑制すべきであると思われる。

The "popular" song, before it became a Jewish industry, was really popular. The people sang it and had no reason to conceal it. The popular song of today is often so questionable a composition that performers with a vestige of delicacy must appraise their audience before they sing. There are songs and choruses that can be purchased in any reputable music store and found in many reputable parlors which cannot be printed in this column of The Dearborn Independent. If they were printed here, "Gentile fronts" would be the first to complain that this paper was using obscenity to give interest to these articles. Yet, if these songs were printed, this paper would be doing nothing more than following its policy of going to Jewish sources for its material.

「流行歌」は、ユダヤ産業になる前は本当に人気があった。人々はそれを歌い、それを隠す理由はなかった。今日の流行歌は、繊細さの名残を残した演奏者が歌う前に聴衆を評価しなければならないほど、作曲に問題があることが多い。Dearborn Independent紙のこの欄に掲載できないような歌やコーラスが、評判の良い音楽店や多くの評判の良い客間で手に入ります。もしそれらがここに掲載されたら、「異邦人戦線」は真っ先に、この新聞がこれらの記事に興味を持たせるために猥褻な言葉を使っていると文句を言うだろう。しかし、もしこれらの歌が印刷されていたら、この新聞はユダヤ人の情報源に取材するという方針に従ったことになるだけだろう。

Americans of adult age will remember the stages through which the popular song has passed during the past three or four decades. War songs persisted after the Civil War and were gradually intermingled with songs of a later time, picturesque, romantic, clean.

成人年齢のアメリカ人は、この流行歌が過去30〜40年間にどのような段階を経てきたかを覚えているだろう。軍歌は南北戦争後も存続し、後の時代の、絵画的で、ロマンチックで、清潔な歌と次第に混ざり合っていった。

These latter were not the product of song factories, but the creation of individuals whose gifts were given natural expression. These individuals did not work for publishers but for the satisfaction of their work. There were no great fortunes made out of songs, but there were many satisfactions in having pleased the public taste.

後者は歌工場の産物ではなく、才能が自然に表現された個人の創造であった。これらの個人は出版社のために働いているのではなく、自分の仕事の満足のために働いた。歌から偉大な富は得られなかったが、大衆の嗜好を満足させることで多くの満足がありました。

The public taste, like every other taste, craves what is given it most to feed upon. Public taste is public habit. The public is blind to the source of that upon which it lives, and it adjusts itself to the supply. Public taste is raised or lowered as the quality of its pabulum improves or degenerates. In a quarter of a century, given all the avenues of publicity like theater, movie, popular, song, saloon and newspaper -- in the meantime having thrown the mantle of contempt over all counteractive moral agencies -- you can turn out nearly the kind of public you want. It takes just about a quarter of a century to do a good job.

大衆の嗜好は、他のすべての嗜好と同じように、それを養うために最も与えられるものを渇望する。公共の趣味は公共の習慣である。大衆は自分たちが生活しているものの源について盲目であり、供給に自分を合わせる。栄養物の質が向上したり退化したりすると、大衆の好みは上昇したり低下する。四半世紀の間に演劇、映画、歌謡曲、酒場、新聞などあらゆる宣伝手段が与えらえると -- その間にすべての反道徳的な機関に軽蔑のマントを投げかけた -- ほとんど望む通りの大衆を作ることができる。良い仕事をするには四半世紀ほどしかかかりません。

In other days the people sang as they do now, but not in such doped fashion nor with such bewildering continuity. They sang songs nonsensical, sentimental and heroic, but the "shady" songs were outlawed. If sung at all, the "shady" songs were kept far from the society of decent people. Like the styles of the demimonde that formerly were seen only in the abandoned sections of cities, the songs of smut had their geographical confinement, but like the fashions of the demimonde they broke out of their confines to spread among polite society.

他の日には、人々は今のように歌っていたが、そのような麻薬を与えられた方法ではなく、そのような途方もない継続性ではなかった。彼らはナンセンスで感傷的で英雄的な歌を歌ったが、「いかがわしい」歌は禁止された。もし歌われることがあっても、「いかがわしい」歌は、まともな人々の社会から遠ざけられていた。以前は都市の放棄された地区にしか見られなかった高級売春婦スタイルと同じように、猥褻な歌は地理的に限定されていたが、高級売春婦ファッションと同じように、その限定を脱して上流社会に広まった。

The old songs come readily back to memory. Though years have intervened since they were the fashion, yet their quality was such that they do not die. The popular song of last month -- who knows its name? But there are songs of long ago whose titles are familiar even to those who have not sung them.

昔の歌はすぐに思い出されなす。流行してから年月が経っているにもかかわらず、それらの品質は死ぬことはありません。先月の人気曲 -- その名前を知っている人は誰ですか?しかし、昔の歌には、歌ったことがない人でもタイトルが知っているものがあります。

Recall their names -- "Listen to the Mocking Bird" -- what song today has been boosted to general acceptance on such a simple theme? The only "birds" the people are encouraged to sing about today are "flappers" and "chickens."

p 291

彼らの名前を思い出してください -- 「Listen to the Mocking Bird」-- 今日、このような単純なテーマで一般的に受け入れられるようになった曲は何ですか?今日、人々が歌うことを奨励されている「Bird」は、「フラッパー」と「チキン」だけです。

※フラッパー
髪をショートカットにし、短いスカートをはき、ジャズ音楽を愛好し、伝統的な価値観を嫌って奔放に生きた若い女性を指す言葉。
不安定な若い女性という意味のflapの派生、または飛ぼうとする若いアヒルが語源とも言われる。
参照:https://greensdictofslang.com/entry/5mxnh3y

And there were "Ben Bolt"; "Nellie Grey"; "Juanita"; "The Old Folks at Home"; "The Hazel Dell"; "When You and I Were Young, Maggie"; "Silver Threads Among the Gold." What margin did these songs leave for the suggestive, for the unwholesomly emotional?

p 292

そして、「Ben Bolt」がいました;「Nellie Grey」;「Juanita」;「The Old Folks at Home」;「The Hazel Del」;「When You and I Were Young, Maggie」;「Silver Threads Among the Gold」。これらの歌は示唆的で不健全な感情的なものにどのくらいの余裕を残したのでしょうか?

In those days the people sang; they sang together; they sang wherever they met; it was the days of that now extinct institution known as "the singing school." People could sing together. The songs were common property, known to everybody, proper to everybody.

当時人々は歌った;彼らは一緒に歌った;彼らはどこで会っても歌った;今では廃れてしまった「歌学校」として知られる機関の時代だった。みんなで歌うことができました。歌は共有財産であり、誰もが知っており、誰にとっても固有のものであった。

Is there such singing today? Hardly. At a recent meeting of young men in a church the chorus, "Hail, Hail, the Gang's All Here" was called for, and the chairman in agreeing called out "Mustn't say the naughty word!" With that warning the chorus was given. In calling for public singing there is an immediate uneasiness about possible indecency. There was not this uneasiness before the days of Jewish jazz.

今日、そんな歌がありますか?ほとんどありません。最近のある教会での青年たちの集会で、「万歳、万歳、ギャングはみんなここにいる」という合唱が呼びかけられ、議長もそれに同意して「いたずらな言葉を言ってはいけない!」と叫んだ。その警告とともに合唱が行われた。公共の場で歌うことを求めることには、わいせつ行為の可能性についての差し迫った不安がある。ユダヤジャズの時代以前には、このような不安はなかった。

In course of time the fashion of public song underwent a change. An entirely new crop of titles appeared, dealing with an entirely different series of subjects than the songs they displaced.

時が経つにつれて大衆の歌の流行は変化した。まったく新しいタイトル群が登場し、彼らが置き換えた曲とはまったく異なる一連の主題を扱った。

It was the period of "Annie Rooney"; "Down Went McGinty to the Bottom of the Sea"; "She's Only a Bird in a Gilded Cage"; "After the Ball is Over" -- all of them clean, lighter than the preceding fashion in songs, but just as clean, and also giving a true touch to life.

「Annie Rooney」の時代です;「Down Went McGinty to the Bottom of the Sea」;「She's Only a Bird in a Gilded Cage」;「After the Ball is Over」-- どれも清潔で、それまでの流行歌よりも軽やかだが、同じように清潔で、人生に真実な作風を与えている。

Sentiment was not lacking, but it was the unobjectionable sentiment of "My Wild Irish Rose" or "In the Baggage Coach Ahead."

感情が欠けていたわけではないが、それは「My Wild Irish Rose」や「In the Baggage Coach Ahead」の文句なしの感情だった。

The non-Jewish period was marked by songs like these: "On the Banks of the Wabash," by Paul Dresser; "In the Shade of the Old Apple Tree"; "When the Sunset Turns the Ocean's Blue to Gold"; "Down by the Old Mill Stream"; "My Sweetheart's the Man in the Moon," by Jim Thornton; "The Sidewalks of New York," by Charles Lawlor.

非ユダヤ人の時代は、次のような歌によって特徴付けられました:Paul Dresser作の「On the Banks of the Wabash」;「In the Shade of the Old Apple Tree」;「When the Sunset Turns the Ocean's Blue to Gold」;「Down by the Old Mill Stream」;Jim Thornton作の「My Sweetheart's the Man in the Moon」;Charles Lawlor作の「The Sidewalks of New York」。

There was also the "western" and "Indian" strain of songs, represented by "Cheyenne, Cheyenne, Hop on My Pony"; "Arawanna"; "Trail of the Lonesome Pine."

また、「Cheyenne, Cheyenne, Hop on My Pony」によって代表されるように、「西洋」と「インディアン」系統の歌もありました;「Arawanna」;「Trail of the Lonesome Pine」。

Then came the African period, being the entrance of the jungle motif, the so-called "Congo" stuff into popular pieces. "High Up in the Coconut Tree," "Under the Bamboo Tree," and other compositions which swiftly degenerated into a rather more bestial type than the beasts themselves arrive at.

それからアフリカ時代に入ると、ジャングルモチーフの入り口である、いわゆる「コンゴ」が人気の曲の中へ詰め込みます。「High Up in the Coconut Tree」や「Under the Bamboo Tree」など、獣自身が到達するよりもむしろ獣的なタイプに急速に退化していったその他の作品。

Running alongside all this was the "ragtime" style of music, which was a legitimate development of Negro mistrelsy. Lyrics practically disappeared before the numerous "cake walk" songs that deluged the public ear. "There'll Be a Hot Time in the Old Town Tonight" -- the marching song of the Spanish-American War, belongs to that period. The "black and tan" resorts of the South began to reign over the nation's music both North and South. Seductive syncopation captured the public ear. The term, "ma baby," brought in on the flood of Negro melody has remained in uncultivated musical speech ever since. Minstrelsy took on new life. "Piano acts" made their appearance. "Jazz bands" were the rage.

これらすべてと並行して進行していたのは「ラグタイム」スタイルの音楽であり、黒人吟遊詩人の正当な発展であった。大衆の耳に押し寄せた数多くの「ケーキウォーク」の歌の前に歌詞は事実上消えた。「There'll Be a Hot Time in the Old Town Tonight」-- アメリカ・スペイン戦争の行進曲であるもその時代のものである。南部の「黒人と黄褐色人」のリゾート地は、南北ともにこの国の音楽を支配し始めた。魅惑的なシンコペーションが大衆の耳をとらえた。「ma baby」という用語は、黒人の旋律の洪水に乗って入ってきたもので、それ以来、未開の音楽の話し言葉として残っている。吟遊詩人は新しい命を得た。「ピアノ演奏(Piano acts)」が登場した。「ジャズバンド」が大流行した。

※ケーキウォーク
19世紀のアメリカ黒人たちの間で始まった歩き方を競う競技で、最も奇妙な歩き方をした者が賞品としてケーキをもらえたことから。
〈米話〉簡単なこと[にできること]、楽勝

スラング
cake-eater:女好きな男。1900年初頭から使われているスラング
参照:https://prohibition.themobmuseum.org/the-history/prohibition-potpourri/prohibition-slang/

※アメリカ・スペイン戦争
フィリピン領有を巡る戦争。(1898年)

By insensible gradations, now easily traceable through the litter of songs with which recent decades are strewn, we have been able to see the gradual decline in the popular song supply. Sentiment has been turned into sensuous suggestion. Romance has been turned into eroticism. The popular lilt slid into ragtime, and ragtime has been superseded by jazz. Song topics became lower and lower until at last they were dredges ofthe slimy bottom of the underworld.

最近の数十年間に散らばっている一緒に生まれた歌から簡単に追跡できるようになった無自覚の漸次的変化によって、私たちは流行歌の供給が徐々に減少していることを見ることができた。感情は感覚的な暗示に変えられた。ロマンスがエロティシズムに変わった。人気の陽気な歌はラグタイムに移行し、ラグタイムはジャズに取って代わられた。歌の話題はどんどん低くなり、最後には地下世界のぬるぬるした底の浚渫物になった。

※litter
(散らかった)ごみ、〔動物の〕一緒に生まれた子たち、トイレ砂、〔森林の〕落葉落枝

The first self-styled "King of Jazz" was a Jew named "Frisco." The general directors of the whole downward trend have been Jews. It needed just their touch of cleverness to camouflage the moral filth and raise it half a degree above the natural stage where it begets nothing but disgust. They cannot gild the lily, but they can veil the skunk-cabbage, and that is exactly what has been done. The modern popular song is a whited sepulcher, sparkling without, but within full of the dead bones of all the old disgusting indecencies. Plain print returns them to their rightful status of disgust.

p 292

最初の自称「ジャズの王」は、「Frisco」というユダヤ人でした。全体の下降傾向の総責任者はユダヤ人だった。道徳的汚物をカモフラージュし、嫌悪以外の何物でもない自然の段階よりも0.5度上に上げるには、彼らのほんの少しの賢さが必要だった。彼らはユリに金メッキをすることはできませんが、ミズバショウにベールをかけることはできます、まさにその通りです。現代の流行歌は白い墓のようなもので、外ではきらめいているが、中には昔のむかつくような猥褻な言葉の死骨がいっぱい詰まっている。率直な活字体は、彼らを嫌悪の正当な状態に戻します。

We are now in the period of "The Vamp" -- that great modern goddess upon whom tens of thousands of silly girls are modeling themselves -- "The Vamp." The original "vamp" is to be found in a forbidden French novel upon which Morris Gest founded his grossly immoral spectacle called "Aphrodite." In the Jewish popular song and the Jewish motion picture film a unity has at last been reached in "The Vamp." The vamp heroine and the harem scene -- a fitting climax!

pp 292 ~ 293

私たちは今、「The Vamp」の時代にいます -- 何万人もの愚かな少女たちが自分自身をモデルにしている偉大な現代の女神 --「The Vamp」。元の「vamp」は、Morris Gestが「アフロディーテ」と呼ばれる彼のひどく不道徳な見世物を作った禁断のフランスの小説の中にある。ユダヤ人の歌謡曲とユダヤ人の映画は、「The Vamp」でついに1つになった。吸血鬼のヒロインとハーレムのシーン -- クライマックスにふさわしい!

There is work here for the Anti-Defamation League. That league knows how to put the screws on anyone who disparages the Jews. From important New York publishers, down to inconsequential country newspapers, the Anti-Defamation League makes its power felt. There is work for it in the movies and the popular song industry. Why does not the league put the screws on those Jews who have degenerated the movies and debauched the popular song movement and thus brought shame upon the racial name? Why not? Is it possible that only the non-Jews are to be controlled, and Jews let to run loose? Is it possible that "Gentiles" can be curbed as by bridle and bit and that Jews cannot?

p 293

ADL(名誉毀損防止同盟)の仕事がある。あの連盟は、ユダヤ人をけなしている人にネジを巻く方法を知っている。ニューヨークの重要な出版社から取るに足らない田舎の新聞に至るまで、ADLはその力を感じさせている。映画や歌謡曲業界には、そのための仕事がある。なぜ連盟は、映画を堕落させ、流行歌運動を冒涜し、このように人種の名前に恥をかかせたユダヤ人たちを締め上げないのか?なぜしないのか?非ユダヤ人だけが支配され、ユダヤ人は放し飼いにされている可能性はありますか?「異邦人」は手綱と鞭で抑えられ、ユダヤ人は抑えられないということがあり得るだろうか?

It is repeated: there is work for the Anti-Defamation League among the Jews.

繰り返します:ユダヤ人の間でADL(名誉毀損防止同盟)のための仕事があります。

More than that: there are Jews who have begged the Anti-Defamation League to purge the name of Jewry of the shame the liquor Jews, the movie Jews, the popular song Jews, the theatrical Jews, and the others are bringing on that name, and the Anti-Defamation League has not done so. It dare not.

それ以上である:ユダヤ人の名前を汚名から追放するようADLに懇願したユダヤ人がいます、酒のユダヤ人、映画のユダヤ人、流行歌のユダヤ人、演劇のユダヤ人、その他の人々がその名前を持ち込んでいますが、ADLはそうしていません。あえてしません

American Jewry is desperately afraid of opening a single seam in its armor by means of a single investigation or reform. They are afraid of how far the fire of self-correction may spread.

アメリカのユダヤ人は、たった1回の調査や改革によって、その鎧の縫い目が1か所開くことを必死に恐れている。彼らは自己修正の火がどこまで広がるかを恐れています。

It was the intention of The Dearborn Independent to give in this article a sample of the manner in which Jewish jazz is written in three classes -- No. 1 for general consumption; No. 2 for stage consumption; No. 3 for the lowest resorts. On searching through the songs for the least offensive example it is found that even the least offensive cannot be printed here. The fact is greatly regretted, for certainly some method must be found by which the public can be put into possession of full information as to what is transpiring in this hideous traffic.

Dearborn Independent紙の意図は、この記事で、ユダヤ人のジャズが3階級に分けて書かれている方法のサンプルを提供することであった -- 一般消費者向けの1番目;ステージ消費向けの2番目;最も安いリゾート地向けの3番目。最も不快感の少ない例を探すために曲を検索すると、最も不快感の少ない例でさえここに印刷することはできないことがわかります。この事実は非常に遺憾である、というのは、この恐ろしい往来の中で何が起こっているのかについて、公衆が完全な情報を得ることができる何らかの方法を見つけなければならないからである。

The Jewish art of "camouflage" (the reader may not be aware that wartime camouflage was a Jewish invention) has always been operative. "Cover names" "cover nationalities" (these are Jewish terms) have long been known. It is quite common for Jews of the higher type to band themselves together into societies for political and racial purposes, the purposes being camouflaged by a name, such as Geological Society, or Scientific Society, or something of the sort. And thus in the vilest versification, which only a few years ago would have been refused the mails, they have flung broadcast among the youth of the world dangerous ideas under the camouflage of catchy tunes.

ユダヤ人の「迷彩」技術 (読者は戦時中の迷彩がユダヤ人の発明であることを知らないかもしれない) は常に有効であった。「秘匿名」「秘匿国籍」(ユダヤ人の用語) は古くから知られている。より高位のユダヤ人が、政治的、人種的な目的のために、地質学会とか、科学学会とか、その類の名前でカモフラージュされた目的のために、集団を形成するのは、よくあることです。そしてこのように、ほんの数年前には郵便を拒否されていたであろう最も卑劣なバージョンにおいて、彼らはキャッチーな曲のカモフラージュの下で世界の危険な考えの若者の間に放送を浴びせている。

The tunes themselves carry a tale with them. There have been cases in the courts dealing with the "adaptation," or stealing, of tunes for "popular song" purposes. If you observe carefully you will catch reminiscent strains in many of the popular songs which you sing. If you sing, "Rocked in the Cradle of the Deep," and then sing, "I'm Always Chasing Rainbows," you will notice a basic resemblance; but that does not prove that "Rocked in the Cradle of the Deep" is itself original, its melody was originally taken from an Opus of Chopin. This is a practice which has been greatly extended of recent years.

曲自体に物語があります。「流行歌」を目的とした楽曲の「翻案」、つまり盗用を扱った裁判例もある。注意深く観察すれば、あなたが歌う流行歌の多くに、それを記憶に結び付く旋律を見つけることができるでしょう。「Rocked in the Cradle of the Deep」を歌ってから「I'm Always Chasing Rainbows」を歌うと、基本的に似ていることに気づくでしょう;しかし、だからといって「Rocked in the Cradle of the Deep」がオリジナルだという証明にはならない、そのメロディーはもともとショパンのOpusから取られたものです。これは近年、大幅に拡張された慣行である。

The reason for the spread of this particular kind of dishonesty is to be found in the Jewish policy of "speeding up business." Ordinarily one play a week, and one or two new songs a season, was the limit of indulgence. But with the coming of the movies the "one play a week" plan has been smashed to smithereens. To get the people to pay their money every day, the programs are changed every day; and to get new plays every day, something must be cheapened. So with songs. The output is rushed to increase the income of money, and quality is sacrificed all round. There are not enough good songs in the world to supply a new one very week; not enough good plays in the world to supply a new movie every day; and so, what the songs and plays lack in worth, they make up in nastiness. In brief, nastiness is the constant quality on which producers depend to "put across" mediocre songs and otherwise pointless plays. Nastiness is the condiment that goes with cheapness in songs and movies.

この特定の種類の不正が蔓延した理由は、ユダヤ人の「ビジネスの迅速化」政策にあります。普通は週に1本、1シーズンに1、2曲の新曲が道楽の限界だった。しかし、映画の登場によって、「1週間に1本」という計画は粉々に砕け散った。人々に毎日お金を払ってもらうために、プログラムは毎日変更されます;そして、毎日新しい演劇を手に入れるためには、何かを安くしなければなりません。だから歌と一緒に。お金の収入を増やすために生産が急がれ、品質が全面的に犠牲になる。世の中には毎週新しい曲を供給できるほどの良い曲はありません;毎日新しい映画を供給するには、世の中には良い芝居が足りません;だから、歌や芝居に価値がないものは、意地悪さで補っているのです。手短に言えば、意地悪さとは、プロデューサーが平凡な歌や無意味な芝居を「効果的に伝える」ために頼りにしている一定の品質のことである。下品さは歌や映画の安っぽさにつきものの調味料です。

Plagiarism is the result of mediocre artists being spurred on by non-artistic promoters to produce something that can be dressed up with sufficient attractiveness to draw the public's money. But even plagiarism requires a little brains mixed with it, and when the rush of demand overwhelms the available brains, the lack is covered up by an elaborate covering of sensualism.

盗作は、凡庸な芸術家が、芸術的でない興行主に駆り立てられて、大衆のお金を引きつけるのに十分な魅力をもって着飾ることができる何かを製作することによる結果である。しかし盗作でさえ、多少の頭脳を必要とし、要求の殺到が利用可能な頭脳を圧倒すると、その不足は官能主義の精巧な覆いでごまかされる。

Men who are on the inside of the popular song business, and certain court records, all testify to the exact truth of these statements.

p 293

流行歌業界の内部にいる人たちや特定の裁判記録は、すべてこれらの発言の正確な真実を証言しています。

"But how do the Jews do it?" is a question often asked. The answer is not public demand, nor artistic merit, nor musical ingenuity, nor poetic worth -- no; the answer is simple salesmanship. The public doesn't choose, the public simply takes what is persistently thrust upon it. It is a system impossible to any other race but the Jews, for there is no other race that centers its whole interest on the sale. There is no other race that makes so startling a choice in favor of "getting" money to the exclusion of "making" money. Who for a moment would think seriously of using the terms "production" and "service" with reference to popular songs or motion pictures? Motion pictures in their higher reaches might have some claim to those terms -- not the typical Jewish pictures, however; but the modern crop of popular songs, never! The terms "production" and "service" do not belong in the popular song industry at all, but the term "salesmanship" does, as the reader will presently see. It is well to remember that where there is only "salesmanship" without the other two qualities, the public is always the sufferer.

p 294

「しかし、ユダヤ人はどうやってそれをするのか?」これはよく聞かれる質問です。答えは、公共の需要でも、芸術的なメリットでも、音楽的な独創性でも、詩的な価値でもない -- 全くない;答えは単純な販売技能です。大衆は選択するのではなく、ただ執拗に押し付けられたものを受け入れるだけです。これはユダヤ人以外のどの人種にも不可能な制度です、というのは、ユダヤ人以外の人種で、その全利益を売買に集中させる人種は他に全くいないからです。お金を「稼ぐ」ことを排除して、お金を「手に入れる」ことを優先する、これほど驚くべき選択をする人種は他にいない。一瞬、流行り歌や映画に関連して「制作」や「サービス」という言葉を使うことを真剣に考えるのは誰でしょうか?より高度な領域にある映画には、こうした用語を主張するものがあるかもしれません -- とはいえ、典型的なユダヤ人の映画ではありません;しかし、現代の流行歌の群れは、決してない!「製作」と「サービス」という用語は人気曲業界にはまったくふさわしくないが、「セールスマン」という用語は、読者がこれから理解するように、ふさわしい。他2つの資質なしに「販売技能」だけが存在する場合には、大衆は常に被害者であることを覚えておくとよいでしょう。

"Popularity," when interpreted by the Jews who manufacture jazz for the United States, means "familiarity," that's all. The theory is that a song need not possess merit as regards words or music to be successful. It can be "popularized" artificially by constant repetition, until it becomes familiarized to the public ear, and thus familiarized it becomes "successful."

合衆国のためにジャズを製造しているユダヤ人が解釈すれば、「人気」とは「親しみやすさ」を意味する、それだけです。その理論は歌が成功するためには、言葉や音楽に関する長所を持っている必要はないということです。それは、大衆の耳に馴染むまで、絶え間ない反復によって人為的に「普及」させることができ、こうして馴染んだものは「成功」になる。

The principle is expressed in the words of the song, "Everybody's Doin' It." You go to the theater and hear a song. Next day at lunch a café singer is singing the same song. Blaring phonographs used for advertising purposes blat out the same song at you as you pass on the street. You walk past an afternoon band concert in the park -- the band is playing the same song. If you are a normal person you have a feeling that perhaps something has been going on in the world while you were engaged with your own affairs. The song -- you say to yourself frankly -- is silly and the music trivial; but you keep your opinion a secret, because, after all, "everybody's singin' it." Not long after you find yourself humming it. You go home, and your daughter is "practicing up" on the piece. It yells its way through your home and through your neighborhood and through your city and through your state until in sheer disgust, and in one day, the people pitch it bodily out-of-doors. But, behold, another song is waiting to take its place -- a song fresh from Yiddish Tin Pan Alley. And the agony is repeated. This occurs from 30 to 50 times a year.

この原則は、「Everybody's Doin' It.」という歌の歌詞に表れています。劇場に行って歌を聞きます。次の日のお昼にカフェの歌手が同じ歌を歌っています。広告用の蓄音機は、通りを通り過ぎようとするあなたに向かって同じ歌を鳴り響かせる。公園で行われている午後のバンドコンサートの前を通り過ぎます -- そのバンドは同じ曲を演奏しています。もしあなたが普通の人であれば、あなたが自分自身の私事に没頭している間に、世界で何かが起こっているのではないかと感じます。この歌は -- 率直に自分に言い聞かせるが -- 馬鹿馬鹿しいし、音楽は取るに足らない;しかし、あなたは自分の意見を秘密にしています、なぜなら、結局のところ、「みんながそれを歌っている」からです。気がつくとすぐに口ずさんでしまいます。あなたが家に帰ると娘がその曲の「練習」をしています。あなたの家を通り抜け、あなたの近所を通り抜け、あなたの街を通り抜け、あなたの州を通り抜け、全くうんざりするまで大声を上げ続け、ある日、人々はそれを戸外に投げ捨てます。しかし、見よ、別の歌がその代わりになるのを待っています -- イディッシュ語のTin Pan Alleyからの新鮮な歌。そして苦悩は繰り返される。これは年に30回~50回起こります。

That is the principle -- repeat it until it becomes familiar; that gives it the veneer of popularity.

それが原則です -- 慣れるまで繰り返してください;それが人気のうわべだけのものを与えます。

Now, there is a method by which all this is done. Nothing "happens." It is like the "mob risings" which have been practiced in some of our cities -- there is always a well-organized center that knows the technology of riot and knows exactly what it is doing. There is a way of making "revolution" as common and as familiar a thought as the movies and popular songs have made "vamps" and "harems" and "hooch" and "Hula Hula." The principle is the same -- constant repetition for the purpose of familiarization.

さて、これらすべてを行う方法があります。何も「起こりません」。それはいくつかの都市で行われている「暴徒蜂起」のようなものです -- 暴動の技術を知り、何をしているのかを正確に知っている、よく組織された中枢が常にあります。映画や流行歌が「vamp」や「ハーレム」や「密造酒」や「フラダンス」を作ったように、「革命」を一般的で身近な考えにする方法があります。原理は同じです -- 慣れ親しませることの目的のために絶え間なく繰り返す。

More than one tune has been deliberately rejected by the public, has not been "liked," but the song-tinkers did not allow that little fact to intimidate them; they simply hammered it into the ears and memories of the public, knowing that "familiarization" was obtainable some time. "Whispering," for example, did not catch on for a long time. Long ago it used to be known as "Johnnie's Melody" because John Schoenberger wrote it -- but finally it was driven home to its present popularity. There is this to say about it: it is far more deserving of its popularity than is 98 percent of the so-called "popular" music.

意図的に大衆から拒絶されたり、「好まれ」なかった曲はいくつもあるが、歌を弄る者たちはそんなささいな事実におびえることはなかった;彼らは単に大衆の耳と記憶に叩き込んだだけで、「慣れ親しませること」はいつか得られることを知っていました。例えば、「Whispering」は長い間流行しなかった。その昔、John Schoenbergerが作曲したことから「Johnnie's Melody」として知られていました -- しかし、それは最終的に現在の人気に十分納得させられました。それについてはこんなことが言われています:いわゆる「人気」音楽の98%よりもはるかに人気に値する。

Having a principle, then, that any song can be popularized by constant repetition, the Yiddish music purveyors go about their business very systematically.

したがって、イディッシュ音楽の御用達は、どんな曲でも絶え間ない反復によって世に広められることができるという原則を持っており、非常に体系的にビジネスを行っている

The song is procured -- by what means, it is not always possible to say. Perhaps one of the "staff" originates a catchy tune, or a girl who plays the church organ in a distant village sends in a pretty little melody. The girl's melody is, of course, sent back as unsuitable, but if it really had a heart of melody in it, a copy is kept and "adapted." In such ways are "ideas" procured.

p 294

その歌は調達されました -- どのような手段で、それは必ずしも言えません。「スタッフ」の1人が耳に残る曲を奏でるかもしれないし、遠くの村で教会のオルガンを弾く少女がかわいいメロディーを送ったりするかもしれない。もちろん、少女のメロディーは不適当として送り返されるが、もしそれが本当にメロディーの心を持っていたなら、コピーが保存され、「翻案」される。このようにして「アイデア」が調達されます。

Then there are plenty of Jewish musical comedies and vaudeville teams. A study of the vaudeville and musical comedy business will show it to be as distinctively Yiddish as are the movies and the popular song industry. So, the Jewish song publisher makes an arrangement with the Jewish manager of the musical comedy show. This arrangement provides that one or more of the song publisher's songs should be sung several times at every performance, in response to the applause and encores of a professional song boosters' claque which is always on hand for such purposes. This claque is paid for just as any other service might be paid for.

pp 294 ~ 295

それから、ユダヤ系ミュージカルコメディや寄席演芸チームがたくさんあります。寄席演芸やミュージカルコメディのビジネスを研究すれば、映画や流行歌産業と同様に、イディッシュ語特有のものであることがわかるだろう。そこで、ユダヤ人の歌の出版社は、ミュージカルコメディ番組のユダヤ人経営者と協定を結びます。この協定はそのような目的のために常に待機しているプロの歌推進者のサクラの拍手とアンコールに応えて、歌の出版社の歌の1曲以上が、公演ごとに数回歌われることを規定している。このサクラは、他のサービスと同様に支払われます。

※claque
〔劇場で金をもらって拍手する〕さくら

The night comes. The song is sung. Persistent applause. Sung again. More applause. Apparently the song is a "hit." As the audience files out the lobby is echoing with the cries of Yiddish song vendors proclaiming the song of the evening to be "the big hit of the season," hundreds of copies being sold in the meanwhile.

p 295

夜が来る。その歌は歌われる。絶え間ない拍手。また歌った。もっと拍手を。どうやらその曲は「ヒット」らしい。聴衆が列をなして外に出ると、その夜の曲が「今シーズンの大ヒット曲」だと宣伝するイディッシュ語の歌売りの声がロビーに響き渡り、その間に何百枚ものコピーが売られる。

That is the usual Broadway introduction.

それはいつものブロードウェイの紹介です。

The next step is to capture the "provinces" -- the musical comedies and vaudeville acts playing within 100 miles of the metropolitan centers. Actors called "song pluggers" are engaged. The arrangement with them is that they will sing a particular song exclusively -- give no other song a chance. The public pays to hear the actor sing; the manager pays to have him sing; the song publisher pays him to sing a certain song.

次の段階は「地方」を占領することです -- 大都市の中心部から100マイル以内で上演されているミュージカルコメディや寄席演芸。「ソングプラッガー」と呼ばれる俳優が参加しています。彼らとの取り決めは、特定の曲だけを歌い、他の曲にはチャンスを与えないというものです。大衆は俳優が歌うのを聞くためにお金を払います;マネージャーは、彼に歌わせるためにお金を払います;歌の出版社が特定の歌を歌ってもらうために彼にお金を払います。

From theater to theater, from company to company, from artist to artist, the publishers' agents wend their way, making what terms they can to single artists, vaudeville teams or comedy companies for boosting a new song by giving it prominent place in the program.

劇場から劇場へ、会社から会社へ、アーティストからアーティストへと、出版社の代理店は、単独のアーティストや寄席演芸チーム、コメディ会社に対して、新曲をプログラムの中で目立つ位置を与えることで販売促進するために、できる限りの条件を提示して、自分の好きなようにします。

There are also the "stag entertainers," the young men who go about to "parties" of one kind another, offering amusement to the guests. This is a class of entertainers known only to the rich, but numerous enough. For instance, when the Prince of Wales toured America he was accompanied by a young man nicknamed "Rosie," of whose racial origin there need be no doubt. "Rosie" played the piano and by songs and antics beguiled the tedium of the royal journey. Well, young men of "Rosie's" sort are quite useful in advertising to select circles the latest product of the Yiddish song factories and they are, of course, regularly utilized for that purpose.

「スタッグエンターテイナー」もいます、若い男たちがいろいろな種類の「パーティー」に出かけ、客に娯楽を提供する。これは金持ちにしか知られていないエンターテイナーの階級ですが、数は十分にあります。例えば、ウェールズ皇太子がアメリカを訪問したとき、彼は「Rosie」というあだ名の若者を同伴した、彼の人種的出自に疑いの余地はありません。「Rosie」はピアノを弾き、歌と悪ふざけで王族の旅の退屈を紛らわせた。まぁ、「Rosie」の類の若い男たちは、イディッシュ語の歌工場の最新製品を選りすぐりのサークルに宣伝するのに非常に有用であり、もちろんその目的のために定期的に利用されています。

※スタッグ(stag)
〔成熟後の〕去勢ブタ、〔パーティーなどで〕同伴者のいない男性[女性]、男性専用の集まり[パーティー]、男性だけの、男性専用の、ポルノの

Orchestras, especially those of restaurants and dance halls, are worked in the same way.

オーケストラ、特にレストランやダンスホールのオーケストラも同じように働かされます。

Get as many people singing and playing introductory renditions as you can: that is the method of gaining an artificial popularity by constant repetition.

できるだけ多くの人に紹介演奏を歌ってもらったり、演奏してもらったりすること:それが、絶え間ない繰り返しによって人為的な人気を得る方法です。

The chances are that the song you are humming today is being hummed by you simply because you have perforce heard it so often that it beats unconsciously within your brain.

あなたが今日口ずさんでいる曲は、単にあなたがその曲を頻繁に聞いていて、脳内で無意識に鼓動しているから口ずさんでいるだけの可能性があります。

These methods are subject to variation, of course. There was a great deal of "cutting" until the right Hebrew group survived, and then there was a great deal of "trust" method adopted. The Music Publishers' Association was organized by "Sime" Silberman and Maurice Goodman, and now all the Jewish song manufacturers are included in it. The organization has not changed any of the methods before used but has curtailed the expense. Moreover, it has served to relieve the public to this extent, that, instead of clinging to the one song paid for until the public positively gags on it, the vaudeville or movie performers now sing impartially the various songs of the various publishers forming the trust. More variety has been introduced, that is all. The same old commercialization continues.

もちろん、これらの方法は変更される可能性があります。正しいヘブライ人グループが生き残るまで、多くの「切断」があり、その後、多くの「信頼」方法が採用されました。The Music Publishers' Association(音楽出版社協会)は「Sime」SilbermanとMaurice Goodmanによって組織され、現在ではすべてのユダヤ人の歌メーカーがこれに含まれている。その組織は以前に使用していた方法を変更していないが、費用を削減している。さらに、大衆が積極的にそれに言論統制を統制するまで、お金を払った1曲の歌に固執するのではなく、寄席演芸や映画の演者が信頼を形成している様々な出版社の様々な歌を公平に歌うことは、ここまで大衆を解放するのに役立った。より多くの種類が導入された、それだけです。相変わらずの商業化が続いている。

As readers of the studies of Jewish theatrical control, which appeared in this paper, will readily understand, the Jewish control of the popular song field means that all non-Jews are barred out. It would be next to impossible for the song of a non-Jew, however meritorious, to reach the public by the usual channels. The musical magazines, the musical critics, the musical managers, the music publishers, the music-hall owners, the majority of the performers are not only all Jews, but are Jews consciously banded together to keep out all others.

この新聞に登場したユダヤ人の劇場支配の研究の読者はすぐに理解するだろうが、ユダヤ人が流行歌の分野を支配するということは、非ユダヤ人はすべて締め出されることを意味する。非ユダヤ人の歌は、どんなに優れたものであっても、通常の経路で大衆に届くことはほとんど不可能であろう。音楽雑誌、音楽評論家、音楽マネージャー、音楽出版社、音楽ホールのオーナー、演奏者の大多数がユダヤ人であるだけでなく、ユダヤ人は意識的に他を締め出すために結束している。

The dishonest methods practiced by the Yiddish controllers of this field have been such as to move the Billboard, the leading vaudeville publication, to refuse to print advertisements calling for song poems. Perhaps the reader has seen such advertisements, suggesting that someone has a tune or a song-poem that will probably make a fortune if only sent to an address on Broadway or in the region of Tin Pan Alley. The Billboard says:

この分野のイディッシュ語管理者によって実践された不正直な方法は、歌の詩を求める広告を印刷することを拒否するために、主要な寄席演芸の出版物であるBillboardを動かすようなものであった。おそらく読者はそのような広告を見たことがあるだろう、ブロードウェイやTin Pan Alley地区の住所に送るだけで一財産になるような曲や歌詞を持っている人がいることを示唆している。Billboardは言う:

"No More Song Poem Ads Accepted

p 295

「歌詩の広告はもう受け付けません」

"After investigating the business methods practiced by some Song Poem advertisers, the Billboard believes it to be to the best interest of its readers to eliminate the heading, 'Music and Words' under which Song Poem advertisements appeared, and hereafter, or until existing conditions are changed, the Billboard will not accept any more Song Poem advertising from any concern or person ... ."

p 296

一部の歌詩広告主のビジネス手法を調査した結果、Billboardは歌詩広告が掲載されていた『音楽と言葉』という見出しを削除することが読者の利益になると信じ、今後、または既存の条件が変更されるまで、Billboardはいかなる関係者または人物からの歌詩広告をこれ以上受け付けません…」

Everywhere the "popular song" has been attacked by keen observers of social tendencies -- but the attack has not been made intelligently. No public menace like this can be abolished without showing the public the source of it. Newspapers are now beginning to attack "jazz," "the vicious movies," "the disgraceful dance." Others attack the young folk who sing jazz, the people who patronize the objectionable movies, the throngs who indulge in indecent dancing. But all the time a small group of men are deliberately and systematically forcing jazz and movies and dances upon the country, spending hundreds of thousands in the effort and reaping millions in profits.

「流行歌」はどこでも社会的傾向の鋭い観察者によって攻撃されてきた -- しかし、その攻撃は知的に行われてきたわけではありません。このような公共の脅威は、その原因を大衆に示すことなしには廃止できません。新聞は今、「ジャズ」「悪質な映画」「恥さらしのダンス」を攻撃し始めている。ジャズを歌う若者、いかがわしい映画をひいきにする人々、猥褻なダンスにふける群衆を攻撃する者もいます。しかし、常に少数の人たちが意図的かつ組織的にジャズや映画やダンスを国に押しつけ、その努力に数十万ドルを費やし、数百万ドルの利益を得ている。

If these men were non-Jews, a multitude of fingers would be pointed toward them in identification and denunciation.

もしこれらの人たちが非ユダヤ人であれば、識別と非難のために多くの指が彼らに向けられるだろう。

Because these men are Jews, they are allowed to go free.

これらの人たちはユダヤ人なので、彼らは自由になることが許されている。

You will stop these abuses when you point out the Jewish group behind them!

あなたが彼らの背後にいるユダヤ人グループを指摘するとき、あなたはこれらの虐待を止めるでしょう!

People sometimes say, "Well, if you went after any other nationality, you could find just as much fault as with the Jews." Is there any other nationality on which you can fasten the responsibility for vile movies? Is there any other on which you can fasten the responsibility for the illicit liquor traffic? Has any other nationality control of the theater? In the beginning action against the popular song trust, could the United States find anyone to indict besides Jewish song publishers, and could the United States Government lay less than 80 per cent of song control to one New York group alone?

人々は時々、「もしあなたが他の民族を追求すれば、ユダヤ人と同じくらい多くの欠点を見つけることができるだろう」と言います。下品な映画に対する責任を結び付けることのできる他の民族がありますか?他にも酒類の不正取引の責任を問うことができる民族はありますか?他の民族が劇場を支配しているのですか?流行歌トラストに対する最初の訴訟で、合衆国はユダヤ人の歌出版社以外に起訴すべき者を見つけることができたのだろうか、また、合衆国政府はニューヨークのあるグループだけに80%未満の歌の支配権を与えることができたのだろうか?

If these things were not strictly Jewish in their origin, method and purpose, how could such statements be made?

もしこれらの物事が、その起源、方法、目的において厳密にユダヤ的でないなら、どのようにしてそのような声明を出すことができたでしょうか?

Jews say, "Clean up among the Gentiles first, and then turn attention to us." Will the Jews charge Gentile control of movies, popular songs, horse racing, baseball gambling, theaters, the illicit liquor traffic -- will the Jews charge Gentile predominance in any line recognized by moralists today as dangerously menacing the public welfare?

ユダヤ人は言います、「まず異邦人の間をきれいにしてから、我々に注意を向けなさい。」ユダヤ人は、映画、流行歌、競馬、野球賭博、劇場、違法な酒類の密売に対する異邦人の支配を告発するのだろうか? -- 今日の道徳主義者たちによって公共の福祉を脅かす危険なものとして認識しているいかなる路線においても、ユダヤ人は異邦人の支配を告発するのだろうか?

The question is too big to be explained by prejudice. The facts are too challenging to be thrust aside as universal. It is a Jewish question, made such by a series of Jewish facts.

その問題は偏見によって説明するには大きすぎる。その事実は、普遍的なものとして脇に追いやるにはあまりにも難しい。これはユダヤ人の問題であり、一連のユダヤ人の事実によってそのように作られた。

Not content with hedging life about on every side, from the gold that is used in business to the grain that is used in bread, Jewish influence enters your parlor and determines what you shall sing at your piano or hear upon your music reproducing machine. If you could put a tag marked "Jewish" on every part of your life that is Jew-controlled, you would be astonished at the showing.

p 296

ビジネスに使われるお金からパンに使われる穀物に至るまで、あらゆる面で生活を取り囲むだけでは飽き足らず、ユダヤ人の影響が客間に入り込み、あなたがピアノで何を歌うか、音楽再生機で何を聴くかを決定する。もしユダヤ人に支配されている生活のすべての部分に「ユダヤ人」と書かれた札をつけることができたら、その結果に驚くでしょう。

[The Dearborn Independent, issue of 13 August 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?