見出し画像

49. 合衆国におけるユダヤ人によるボリシェヴィズムの温床(Jewish Hot-Beds of Bolshevism in the U.S.)

by Henry Ford
1921年4月16日
出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf

Bolshevism is working in the United States through precisely the same channels it used in Russia and through the same agents -- Revolutionary and Predatory Unionism, as distinct from Business and Uplift Unionism, and Jewish agitators. When Martens, the so-called Soviet ambassador, "left" the United States after being deported, he appointed as the representative of Bolshevik sovietism in the United States one Charles Recht, a Jew, a lawyer by profession, who maintained an office in New York. This office is the rendezvous of all the Jewish union leaders in New York, some of the labor leaders throughout the country, and occasionally of one or two American government officials known to be henchmen of Jewish aspirations in the United States and sympathizers with predatory radicalism.

ボルシェビズムは、ロシアで使われたのとまったく同じ経路で、同じ工作員 -- ビジネス労働組合主義や向上的労働組合主義とは区別される、革命的労働組合主義や略奪的労働組合主義、そしてユダヤ人扇動者 -- を通じて、合衆国でも活動している。ソビエト大使と呼ばれたMartensが国外退去処分を受けて合衆国を「去った」とき、彼は合衆国におけるボリシェヴィキの代表として、ニューヨークに事務所を構えていたユダヤ人で弁護士のCharles Rechtを任命した。この事務所は、ニューヨークのすべてのユダヤ人組合指導者、全国の労働組合指導者の一部、そして合衆国におけるユダヤ人の願望の手下で略奪的過激主義の同調者であることが知られている1人か2人の合衆国政府高官の待ち合わせ場所です。

The situation in New York is important because from that center lines of authority and action radiate to all the cities of the United States. New York is the laboratory in which the emissaries of the revolution learn their lesson, and their knowledge is being daily increased by the counsel and experience of traveling delegates straight out of Russia.

ニューヨークの状況が重要なのは、そこから権限と行動の中心線が合衆国のすべての都市に放射状に広がっているからである。ニューヨークは革命の使者が教訓を学ぶ実験室であり、彼らの知識はロシアから直接派遣された使節団の助言と経験によって日々増大している。

The American does not realize that all the public disturbances of which he reads are not mere sudden outbreaks, but the deliberately planned movements of leaders who know exactly what they are doing. Mobs are methodical; there is always an intelligent core which gets done under the appearance of excitement what had been planned beforehand. Up through the German revolution, up through the French revolution, up through the Russian revolution came the previously chosen men, and to this day in all three countries the groups thus raised to power have not lessened their hold -- and they are Jewish groups. Russia is not more Jew controlled than is France; and Germany, with all her so-called anti-Semitism, tries in vain to loosen the grip of Judah from her throat.

このアメリカ人は、彼が読んでいるすべての民衆の騒乱が単なる突発的なものではなく、自分たちが何をしているかを正確に知っている指導者たちが意図的に計画した行動であることに気づいていません。暴徒は整然としている;事前に計画されていたことが興奮しているかのように見える状態で実行される知的核心が常にあります。ドイツ革命を経て、フランス革命を経て、ロシア革命を経て、以前に選ばれた人たちがやってきて、今日に至るまで、このようにして権力を握ったグループは、3か国すべてでその支配力を弱めていません -- そして彼らはユダヤ人グループである。ロシアはフランスほどユダヤ人が支配しているわけではない;そしてドイツは、いわゆる反ユダヤ主義を全面的に掲げて、ユダの喉から緩めようとしていますが、無駄でした。

It is this fact of prepared disorder which makes the New York situation of interest today, because its lines of influence and authority reach everywhere throughout the country.

今日のニューヨークの状況を興味深いものにしているのは、この準備された無秩序という事実である、なぜなら、その影響力と権威が国中どこにでも及んでいるからである。

For that reason, and before showing how the Jewish organizations advance Bolshevism and revolution in the United States, the first step will be to describe the condition and extent of the Hebrew labor movement.

そのために、ユダヤ人組織で合衆国でどのようにボルシェビズムと革命を進めているかを示す前に、最初のステップは、ヘブライ人労働運動の状況と範囲を記述することである。

Most New Yorkers remember the "Save Fifth Avenue" movement. That avenue, from Fourteenth to Thirty-fourth street, with sections of Broadway, is historic ground. It is wrought into the history of America in a peculiarly intimate way. A little more than 15 years ago it contained the homes of the older families, the establishments of famous publishers, the stores of art dealers, and the famous shopping center. It was a district known throughout the United States as typifying American substance and good taste.

ほとんどのニューヨーカーは「Save Fifth Avenue(5番街を救え)」運動を覚えています。14番街から34番街までの大通りは、ブロードウェイの一部がある歴史的な場所です。それはアメリカの歴史に奇妙に深奥な方法で入り込まれる。15年ほど前には、この地区には、年配の家族の家、有名な出版社の建物、美術商の店、有名なショッピングセンターがあった。それはアメリカの実質と良識を象徴する地区として合衆国中に知られていた。

But presently, Americans who thought they were secure in their own city, were aware of an advancing shadow. A subtle atmosphere of deterioration became evident. In the top lofts of buildings, sweatshops had been installed, which noon and night poured into the streets an alien stream -- not a glad, hopeful-eyed immigrant rejoicing to be in America and at work, but something darker.

しかし現在、自分たちの街は安全だと思っていたアメリカ人は、信仰する影に気がついた。微妙な雰囲気の悪化が明らかになった。建物の最上階の屋根裏には搾取工場が設置されていて昼も夜も異質な流れを通りに流していました -- アメリカに来て仕事をしていることを喜ぶ明るい希望に満ちた移民ではなく何かより暗いものでした。

It was the Russian and Polish Jew. He swarmed into this district, the most typically American of any outside of Boston and Philadelphia, from the first. Nowhere else would the sweatshops go except in the very heart of Goy respectability. There were protests and organizations; Jews were appealed to in the name of the city; they smiled and promised, but like a tide coming in, the invasion swept farther and stronger every week. New Yorkers hesitated to go down into the district to trade, and merchants lost their business. Real estate values dropped in consequence, the Jews bought valuable properties at low figures.

p 297

ロシア系とポーランド系のユダヤ人だった。ボストンとフィラデルフィア以外ではもっとも典型的なアメリカ人であるこの地区に彼は最初から殺到した。搾取工場はゴイの尊敬のまさに中心部以外にはどこにも行かないだろう。抗議や組織があった;ユダヤ人は都市の名において訴えられた;彼らは微笑んで約束しましたが、まるで潮が満ちてくるように、侵略は毎週、より遠く、より強く押し寄せてきました。ニューヨーカーは取引をするためにその地区に行くのをためらい、商人は商売を失った。その結果、不動産価格が下落し、ユダヤ人は価値のある不動産を低い数字で購入した。

Today, at noontime, Fifth Avenue is packed from wall to curb with dark, squat figures in masses of thousands. They parade in dense throngs and make the street impassable. They make a strange, un-American atmosphere, Slavonic with some Oriental admixture. Their tongue is alien, their attitude is one of sullenness mingled with a sense of power. You leave the New York of American meaning whenever you approach that alien throng. They have taken over the district as completely as if they had invaded it with the bayonet.

p 298

今日の正午、5番街は壁から縁石まで、何千人もの黒ずんだずんぐりした人影で埋め尽くされる。彼らは密集した群衆で行進し、通りを通行不能にする。彼らは、どこか東方的な混ざり合いのあるスラブ的な、奇妙で非アメリカ的な雰囲気を作り出している。彼らの舌はエイリアンであり、彼らの態度は権力の感覚が混じった不機嫌さの1つである。エイリアンの群れに近づくたびに、あなたはアメリカの意味のニューヨークを離れることになります。彼らはまるで銃剣を身に着けて侵入したかのように、その地区を完全に支配した。

All this would be very hopeful, of course, if we could take and sustain the attitude of the unsophisticated young reader of fiction and regard these people as "new Americans." There is a mass of moving stories (mostly written by Jews, by the way) pretending to describe the glowing hearts with which these throngs look out upon America, their intense longing to be American, their love of our people and our institutions. Most unfortunately, the actions of these people and the utterances of their leaders give the lie to this fair picture which, as Americans, we would fain believe. The resistance offered to Americanization, consisting in the limitations put upon the Americanization program, has been sufficient to convince all observers that, so far as the Jewish invasion is concerned, it is not their desire to go the way America is going, but to influence America to go the way they are going. They talk a great deal of what they bring to America, hardly anything at all of what they found here. America is presented to them as a big piece of putty to be molded as they desire, not as a benign mother who is able and willing to make these aliens to be like her own children. The doctrine that the United States is nothing definite as yet, that it is only a free-for-all opportunity to make it what you will, is one of the most distinctive of Jewish teachings. If it be provincialism to insist that our alien guests become American and cease their endeavors to make America something alien, then there are hundreds of thousands of Americans to plead guilty to provincialism.

もちろん、洗練されていない若い小説読者の態度を維持し、彼らを「新しいアメリカ人」と見なすことができれば、これすべては非常に希望に満ちたものになるだろう。これらの群衆がアメリカを見つめる熱い心、アメリカ人でありたいという強い憧れ、私たちの国民と私たちの制度に対する愛を描写するふりをした、感動的な物語の山(ちなみにほとんどがユダヤ人によって書かれたものです)がある。最も不幸なことに、これらの人々の行動と彼らの指導者の発言は、アメリカ人として私たちが信じたいこの公正な状況に嘘をついている。アメリカ化計画に課せられた制限からなるアメリカ化への抵抗は、ユダヤ人侵略に関する限り、彼らの望みはアメリカが進もうとしている道を行くことではなく、彼らが進もうとしている道を行くためにアメリカに影響を与えることであると、すべての観察者を納得させるのに十分であった。彼らは自分たちがアメリカに持ってきたものをたくさん話しますが、ここで見つけたものはほとんど話しません。アメリカは、エイリアンを自分の子供のようにすることができ、それをいとわない優しい母親としてではなく、彼らが望むように成形される大きなパテの塊として提示されている。合衆国はまだ確定的なものではなく、自分の思い通りに作る参加自由な機会にすぎないという教義は、ユダヤ教の教えの中で最も特徴的なものの1つである。外国人の客がアメリカ人になり、アメリカを外国人の何かにしようとする彼らの努力を止めることを主張するのが地方主義なら、何十万人ものアメリカ人が地方主義の罪を認めることになる。

"The Melting Pot," a term to which Mr. Zangwill gave currency, is not a very dignified name for our Republic, but aside from that, it is being more and more challenged as descriptive of the process that goes on here. There are some substances in the pot that will not melt. But more significant still, there are rapidly increasing interests who want to melt the pot.

Zangwill氏が流行語にした「るつぼ」という用語は私たちの共和国にとってあまり威厳のある名称ではない、しかしそれはさておき、ここで進行しているプロセスを記述するものとしてはますます障害のあるようである。つぼの中に溶けない物質があります。しかし、さらに重要なのは、つぼを溶かしたいと思っている利害関係者が急増していることだ。

So far as Fifth Avenue was concerned, it was the pot that melted. At least, not the most intrepid Jewish leader will shout much about the American characteristics of the most conspicuous Jewish colony in the world, that of New York.

5番街に関する限り、溶けたのはつぼだった。少なくとも、もっとも勇敢なユダヤ人指導者は、世界でもっとも目立つユダヤ人植民地であるニューヨークのアメリカ的特徴について声高に叫ぶことはないだろう。

The lofty buildings in this district are filled with clothing workshops, of which the Jew has a monopoly in the United States. Coatmakers, pant-makers, buttonhole workers, ladies' garment workers, these men are engaged in the "needle trades" in which adult men of no other race participate.

この地区のそびえるほどの建物は、ユダヤ人が合衆国で独占している衣料品工房でいっぱいだ。コート職人、パンツ職人、ボタンホール職人、婦人服職人、これらの男性は、他の人種の成人男性が参加しない「衣料業界」に従事している。

Why the tendency of the Jew to the "needle trades"? It is explained by his aversion to manual labor, his abhorrence of agricultural life, and his desire to arrange his own affairs. Arriving in the city of his destination, the Jew would rather not leave it except for other cities. There is one Hebrew society whose charter would indicate that its work is the placing of Jews in the rural districts, but it does next to nothing in this respect. On the other hand, there is testimony that city colonization goes on apace. Widespread Jewish associations are on the lookout for likely towns in which to settle a few Jews, who in time become a larger colony, and in a little longer time run the place. There is nothing haphazard about it. The Jew is not an adventurer, he does not cut himself off from his base, but all his movements are made under consultation and direction. New York is the great training school in which the newly arrived immigrant receives his instructions as to the method of handling the American goyim.

なぜユダヤ人は「衣料業界」をする傾向があるのか?それは彼の肉体労働への嫌悪、農耕生活への嫌悪、自分自身のことをお膳立てしたいという願望によって説明される。目的地の都市に着いたユダヤ人は、他の都市を除いては、むしろその都市を離れたくないのである。ユダヤ人を田舎の地区に配置することがその仕事であることを暗示する憲章を持つ1つのヘブライ社会があるが、この点に関してはほとんど何もしていない。一方で、都市の植民地化が急速に進んでいるという証言もある。広範なユダヤ人協会は、少数のユダヤ人を定住させる可能性のある町に目を光らせており、やがて彼らはより大きな植民団となり、少しより長い時間をかけてその場所を運営する。それについては行き当たりばったりはありません。ユダヤ人は冒険家ではありません、彼は自分の基盤から自分を切り離すのではなく、彼のすべての行動は相談と指示の下で行われますニューヨークは、新しく来た移民がアメリカのゴイムの扱い方について指導を受ける偉大な訓練学校である。

Thus, preferring any kind of a life in the city, and not taking to the trades which involve much bodily effort, the Jew gravitates to the needle, not in the capacity of a creative artist, as is the commercial tailor, but in the production of quantities of ready-to-wear goods.

このようにして、いかなる種類の都市生活も好み、多くの肉体的努力を必要とする職業を好まないユダヤ人は、商業的な仕立屋のような創造的芸術家としてではなく、大量の既製服の生産において、縫い針に引き寄せられます。

Aside from the "white collar quality of the job," the "needle trades" appeal to the Jew because at such work he can practically arrange his own hours. For this reason, the Jew generally prefers piece work to day work, domestic industries to factories -- he can arrange his own time. Many people wonder how the Jews of New York have so much time for revolutionary consultation, parades, meetings, demonstrations, restaurant debates and radical authorship. No other class of working people can get the time; other people work pretty steadily. The explanation is at hand: extreme Socialism and Bolshevism have a great deal of "time off."

p 298

「ホワイトカラーの仕事の質」は別にして、「衣料業界」はユダヤ人にとって魅力的である、なぜなら、そのような仕事では、自分の時間を実質的に調整できるからである。このような理由から、ユダヤ人は一般的に日雇い労働より出来高払い労働、工場よりも国内産業を好みます -- 彼は自分の時間を調整することができる。多くの人は、ニューヨークのユダヤ人たちがどうして革命的な協議やパレード、集会、デモ、レストランでの討論、急進的な作家活動にこれほど多くの時間を割けるのか不思議に思っています。他の階層の労働者は時間を得ることが全くできません;他の人々はかなり安定して働いています。その説明は目前です;極端な社会主義とボルシェビズムには、多くの「休暇」があります。

Trotsky, the present head of Russia, lived that way in New York. His main arrangement was for leisure to work up his scheme. All the East Side leaders knew that Trotsky was to "take the Czar's job," even though he never had an extra dollar to spend. There was nothing haphazard about it. It was prearranged, and the appointed men went directly to their preappointed places. The East Side has other rulers ready now, and they live in the midst of the revolutionary "needle trades."

p 299

現在のロシアのトップであるトロツキーは、ニューヨークでそのように生きた。彼の主な取り決めは、計画を練るための余暇だった。イーストサイドの指導者たちは皆、トロツキーが「皇帝の仕事を引き受ける」ことを知っていました、たとえ彼には余分に使えるお金が決してなかったとしても。それについて全く行き当たりばったりではなかった。それはあらかじめ定められていたので、任命された者たちは、あらかじめ定められた場所に直行しました。「イーストサイドには今、他の支配者が用意されており、彼らは革命的な「衣料業界」の真っ只中に住んでいます。

One point that should not be overlooked in all this, of course, is that the "needle trades" being exclusively Jewish, all their abuses are Jewish too. This is said for the benefit of those apologists for Russian Bolshevism who explain that the reason for it all is the way the poor "Russian" was treated in America. If Americans will ever learn to remember that the Russian is not a Jew, and that Bolshevism is not Russian but Jewish, and if in addition to that the American will ever learn to remember that every Russian-Jewish laborer in New York comes into contact with a Russian-Jewish employer, and every Russian Jew tenant pays his exorbitant rent to a Russian Jew landlord, it will then be clear that once more has the United States been made to bear a slander that does not belong to it.

もちろん、このすべてにおいて見過ごしてはならない1個の要点は、「衣料業界」はもっぱらユダヤ人であり、彼らの虐待もすべてユダヤ人であるということである。これは、すべての原因は貧しい「ロシア人」がアメリカで扱われた方法にあると説明するロシアのボルシェビズムの擁護者の利益のために言われている。もしアメリカ人が、ロシア人はユダヤ人ではないこと、ボルシェビズムはロシア人ではなくユダヤ人であることを思い出すようになるなら、そしてそれに加えて、もしアメリカ人が、ニューヨークにいるすべてのロシア系ユダヤ人の労働者がロシア系ユダヤ人の雇用主と接触し、すべてのロシア系ユダヤ人の借家人が法外な家賃をロシア系ユダヤ人の大家に支払っていることを思い出すようになるなら、その時にはまたしても、合衆国が合衆国に属さない中傷を背負わされていることが明らかになるだろう。

It may be well to remember also that it was on account of these Russian and Polish Jews, while they yet resided in Russia, that the United States broke off her trade treaty with that country -- broke off with the Russia that was a country and a government before America was discovered; and, having by that act contributed to the Jewish throttle on Russia through Germany, it is now proposed that the United States, on account of these same Jews, enter into trade agreements with the present Russian tyranny. Verily, the diplomacy of Judah has come very near determining our foreign policy. If they were strong enough, in spite of President Taft's refusal, to make us break with Russia, they may also be strong enough to make us shake hands with Bolshevism.

また、まだロシアに住んでいたロシア系とポーランド系のユダヤ人の理由で、アメリカがその国との通商条約を破棄したことも覚えておくといいでしょう -- アメリカが発見される前に国であり政府であったロシアと決別した;そして、その行為によってユダヤ人がドイツを通じてロシアの喉を絞めることに貢献したので、今、合衆国は、これら同じユダヤ人の理由で、現在のロシアの独裁政治と通商協定を結ぶことを提案されている。本当に、ユダの外交は私たちの外交政策を決定するところまで来ています。もしTaft大統領が拒否したにもかかわらず、ロシアと決別させるのに十分な強さがあれば、私たちにボルシェビズムと握手させるのにも十分な強さがあるかもしれない。

The Jewish trade union is exclusively Jewish for the reason that the trades affected are exclusively Jewish. That is, the Jewish trade union is not an American trade union, it is not a mixed trade union, it is Jewish. Like all other Jewish activities the purpose of the trade union is to advance Jewish interests alone. These unions are one aspect of United Israel.

ユダヤ人職種別労働組合は、影響を受ける貿易が独占的にユダヤ人であるという理由で、独占的にユダヤ人である。つまり、ユダヤ人職種別労働組合はアメリカ人職種別労働組合ではなく、混合職種別労働組合でもなく、ユダヤ人である。他のすべてのユダヤ人の活動と同様に、職種別労働組合の目的はユダヤ人の利益だけを促進することである。これらの組合は統一イスラエルの1側面である。

This should be borne in mind with reference to the widespread strikes in the clothing trade and the rapid increase in the price of clothing to the 99,000,000 non-Jews in the United States. In spite of all the strikes, the profits advanced enormously; it may be said that the strikes were essential to the advance of profits; and the country as whole paid.

このことは、衣料品業界における広範なストライキと、合衆国内の9900万人の非ユダヤ人に対する衣料品の価格の急速な高騰への言及を心に留められるべきである。すべてのストライキにもかかわらず、利益は莫大に伸びた;ストライキは利益の増額に不可欠であったと言えるかもしれません;そして国全体が支払った。

Look at some of the figures of the "needle trades" before the war. In the entire United States, the men's and women's clothing manufactured in 1914 had a value of $932,099,000. In New York alone $542,685,000 was produced. The rest was produced by the Jewish clothing centers in Chicago, Cleveland, New Jersey and Philadelphia.

戦前の「衣料業界」の数字を見てみよう。合衆国全体では、1914年に製造された男性用と女性用の衣料品は9億3209万9000ドルの価値があった。ニューヨークだけで5億4268万5000ドルが生産された。残りはシカゴ、クリーブランド、ニュージャージー、フィラデルフィアのユダヤ衣料センターによって生産されました。

The figures for the period of the war and since will be staggering. Clothing in the regular trade began to mount in price, until at the end of the war in 1918, it had attained an increase of 200 per cent and 300 per cent. Until well into 1920 the monopoly held up the price. This was done in face of the declaration by the manufacturers of cloth that the whole profiteering persistence was due to the manufacturers of clothing. Russian-Polish Jews, in this country only a few months, drew $50 to $80 a week. Threats of strike were used to get a five percent increase in wages, which was met by a 20 percent increase in the cost of clothing. The American public paid.

戦争の期間とそれ以降の数字は驚くべきものになるだろう。通常取引の衣料品の価格は上昇し始め、1918年の終戦までに200%と300%の上昇に達した。1920年に入るまで独占企業が価格を支えていた。これは、暴利の固執全体はすべて衣料品製造業者のせいであるという布地製造業者の宣言に直面して行われた。ロシア系とポーランド系ユダヤ人は、この国に数ヶ月しかいないが、週に50ドルから80ドルを引き出した。ストライキをちらつかせて賃金を5%引き上げ、衣料品の価格を20%引き上げた。アメリカ国民が支払いました。

If, however, these statements were merely an attempt to arouse indignation that for once the workers got more than they earned, the attempt would be a failure. It is pretty hard to find anyone to regret the workers getting hold of a bonanza. The high wages weren't of much use, as it proved, but people at least had the satisfaction of handling them.

しかしながら、もしこれらの発言が、労働者が自分たちが稼いだ以上のものを一度だけ得たという怒りを喚起するだけの試みであるならば、その試みは失敗であろう。労働者が大金を手にしたことを後悔している人を見つけるのはかなり難しい。高い賃金はあまり役に立たないことが証明されたが、人々は少なくともそれらを扱うことに満足していた。

These statements are made to show that during the war the Jewish unions waxed fat, a fact which has a bearing on their Bolshevik attitude today. Not all the wage was the gain of the man who earned it -- there was the union to pay. Girls in the fur trade in New York earned $55 a week, of which they paid in $27.50 a week to the unions. Other workers paid in like proportion. There was great talk of what would be done. In Russia, of course, they had the government's gold vaults immediately upon the success of the revolution, but in the United States the preliminary funds would have to be supplied by themselves. A great revolutionary stroke was planned of which the written evidence still remains.

p 299

これらの発言は、戦争中にユダヤ人組合が太ったことを示すためになされたものであり、その事実は今日の彼らのボリシェヴィキの態度に関係している。すべての賃金がそれを稼いだ人の利益ではなかった -- 支払うべき組合があった。ニューヨークの毛皮貿易の少女たちは週に55ドルを稼ぎ、そのうち週27.50ドルを組合に支払った。他の労働者も同じ割合で支払っていた。何が行われるかについて大いに議論された。もちろん、ロシアでは革命が成功するとすぐに政府の金蔵があったが、合衆国では予備資金は自分たちで調達しなければならなかった。偉大な革命的な一撃が計画され、その書面による証拠がいまだに残っている。

There are two divisions of Jewish wealth and power centering in New York. The first is German-Jewish, represented by the Schiffs, the Speyers, the Warburgs, the Kahns, the Lewisohns and the Guggenheims. These play the game with the aid of the financial resources of the non-Jews. The other division is composed of the Russian and Polish Jews who monopolize the hat, cap, fur, garment and toy trades. (By the way -- it is the Russian and Polish Jew who controls the American stage and movies also.) Between them their grip and influence is far from negligible. They may sometimes have internecine quarrels regarding the division of profits and eager publicists may zealously call attention to these quarrels as evidence of the lack of unity among the Jews, but in the Kehillah and elsewhere they understand each other pretty well, and on the question of Jew vs. "goy" they are indivisibly one.

p 300

ニューヨークを中心とするユダヤ人の富と権力は2つに分かれている。1番目はドイツ系ユダヤ人で、Schiff家、Speyer家、Warburg家、Kahn家、Lewisohn家、Guggenheim家に代表される。これらは非ユダヤ人の財源の助けを借りてゲームを遊びます。もう1つの部門は、帽子、縁なし帽子、毛皮、衣類、おもちゃ業界を独占しているロシア系とポーランド系のユダヤ人で構成されています。(ところで -- アメリカの劇場や映画を支配しているのは、ロシア系とポーランド系のユダヤ人です。) 彼らの間での支配力と影響力は無視できません。彼らは時々、利益の分配に関して内輪もめをするかもしれないし、熱心な広報担当者は、ユダヤ人の間の団結の欠如の証拠として、熱心にこれらの争いに注意を喚起するかもしれません。しかし、Kehillahや他の場所では、彼らはお互いをよく理解しており、ユダヤ人対「ゴイ」の問題では、彼らは不可分の1つである。

Between these two forces the attempt to hold up prices was continued until late in 1920. The heads of the Jewish clothing associations announced that the price of clothing would not be lowered. Solidly behind them were the associated Hebrew labor unions, so-called, which threatened dire things if the prices came down. The first great store to reduce prices in New York was Wanamaker's, a non-Jewish house. In fact, there was no reduction of prices among Jewish manufacturers and merchants generally, until in the month of November less than a dozen Jews were called into the presence of a non-Jewish financier, after which a belated effort was made to save the buying market by sensational reductions. The Jewish controllers of the clothing business had just previously stated that not only would prices not go down, but the 1921 prices would go still higher.

この2つの勢力の間で、価格を維持する試みは1920年の終わりまで続いた。ユダヤの衣料品協会の会長たちは、服の価格は下げないと発表した。彼らの背後には、価格が下がれば悲惨なことになると脅した、いわゆる関連するヘブライ労働組合がしっかりと存在していた。ニューヨークで最初に値下げをした偉大な店は、非ユダヤ人の企業であるWanamakerの店だった。事実、一般的にユダヤ人の製造業者や商人の間では値下げは行われなかったが、11月になって10人以下のユダヤ人が非ユダヤ人の金融業者の前に呼び出され、その後、遅ればせながらセンセーショナルな値下げによって購買市場を救う努力がなされた。衣料品ビジネスのユダヤ人支配者たちは、価格が下がらないだけでなく、1921年の価格はさらに高くなるだろうと以前に述べたばかりだった。

There is a distinction between what the Jewish coalition would do and what it could do, but its will and its power never so closely correspond as when the non-Jewish element is asleep, and never are Jewish will and power so widely divorced as when the non-Jewish mind is alert. When the non-Jewish financial mind made itself felt in November, 1920, the bottom dropped out of the Jewish trade prophecies and policies. The only thing to fear is not the alert Jew, but the consequences of sleepiness among the Christians. The Jewish Program is checked the moment it is perceived and identified.

ユダヤ人連合がやろうとしていることと、それができることの間には差異がありますが、その意志と権力は、非ユダヤ人の要素が眠っているときほど密接に一致することはなく、非ユダヤ人の心が覚醒しているときほど、ユダヤ人の意志と権力が広く分離されることはありません。非ユダヤ人の金融精神が1920年11月に感じた時、底辺はユダヤ人の貿易の予言と政策から抜け落ちた。恐れるべき唯一のものは、油断しているユダヤ人ではなく、キリスト教徒の間の眠気の因果関係である。ユダヤ人プログラムは、それが認識され、特定された瞬間にチェックされます。

Ordinary people who for five years have been paying high tribute to the clothing trust are entitled to know who comprise that trust. But that is a trifling affair compared with the political uses to which the clothing trust has been put in this country. The clothing trust, being composed exclusively of Jews, most of whom have formed the ax-head of Jewry in the fight against certain Old World governments, is today the heart and center of a movement that, if successful, would leave not a shred of the Republic, its institutions, nor even the liberty, which is every American's by inheritance.

5年間、衣料品信託に高い賛辞を送ってきた一般の人々は、誰がその信託を構成しているのかを知る権利がある。しかし、それはこの国で衣料品信託が置かれた政治的用途に比べれば取るに足らない問題です。衣料品信託はユダヤ人だけで構成されており、そのほとんどは旧世界政府との戦いでユダヤ人の斧頭を形成してきたが、今日では運動の心臓で中心であり、もし成功すれば、共和国やその制度、すべてのアメリカ人が受け継いでいる自由の欠片さえも残さないだろう。

What is the strength of these people? How are they banded together? What are the facts concerning them?

この人たちの強さは何ですか?彼らはどのように団結しているのですか?彼らに関する事実は何ですか?

In New York City alone there are 2,760 Jewish cloak and suit manufacturing concerns; 1,200 Jewish clothing manufacturers; 2,880 Jewish fur manufacturers; 600 Jewish skirt manufacturers; 600 manufacturing tailoring establishments; 800 Jewish merchant tailoring concerns.

ニューヨーク市だけでも、2,760社のユダヤ人の外套と背広の製造業事業がある。1,200社のユダヤ人衣料メーカー;2,880社のユダヤ人毛皮製造業者;600社のユダヤ人スカート製造業者;600社の仕立製造事業所;800社のユダヤ人商人の仕立て事業。

These employers have organized themselves into associations such as the following:

これらの雇用主は、以下のような団体を組織している:

Associated Boys' Clothing Manufacturers of Greater New York.

Associated Fur Manufacturers.

Associated Shirt Manufacturers.

Association of Embroidery and Lace Manufacturers.

Children's Dress Manufacturers' Association.

Cloak, Suit and Skirt Manufacturers' Protective Association.

Cotton Garment Manufacturers of New York.

Dress and Waist Manufacturers' Association.

p 300

East Side Retail Clothing Manufacturers' Association.

Ladies' Hat Manufacturers' Protective Association.

Mineral Water Dealers' Protective Association.

National Association of Separate Skirt Manufacturers.

National Society of Men's Neckwear Manufacturers.

New York Association of House Dress & Kimono Manufacturers.

New York Tailors' Verein.

Shirt Manufacturers' Protective Association.

p 301

Among the employed Jews, the unions are numerous but all gathered up into one central organization. For example, the International Fur Workers' Union of the United States and Canada, is made up of the following:

雇用されているユダヤ人の間では、組合は多数あるが、すべて1つの中央組織に集められている。例えば、合衆国とカナダの国際毛皮労働組合は、以下の組織で構成されています:

Feather Boa Makers' Union.

Fur Cap Makers' Union.

Fur Cutters' Union.

Fur Dressers' Union.

Fur Dyers' Union.

Fur Floor Walkers' Union.

Fur Hatters' Union.

Fur Head and Tail Makers' Union.

Fur Lined Coat Finishers' Union.

Fur Nailers' Union.

Fur Operators' Union.

Fur Pluckers' Union.

Muff Bed Workers' Union.

In the garment industry, the organizations include every operation in the process of making clothes. There are separate unions for buttonhole makers, vest makers, pants makers, coat cutters, coat operators, coat pressers, coat tailors, coat basters, lapel makers, knee pants makers, clothing turners, overall workers, palm beach workers, shirt makers, vest pressers, and even a washable sailor suit union. These together comprise the Amalgamated Clothing Workers of America.

衣料産業では、組織は衣料品の製造過程のすべての作業を含みます。ボタンホールメーカー、ベストメーカー、パンツメーカー、コート裁断師、コートオペレーター、コートアイロンかけ職人、コート仕立職人、コートバスター、ラペルメーカー、ニーパンツメーカー、衣料旋盤工、総合労働者、パームビーチ労働者、シャツメーカー、ベストアイロンかけ職人、さらには洗濯可能なセーラー服の組合まで、それぞれの組合がある。これらの組合がアメリカ衣料労働組合を構成している。

In children's clothing we have another complete organization:

子供服では、別の完全な組織があります:

Children's Jacket Makers (three unions).

p 301

Children's Jacket Pressers.

Children's Sailor Jacket Makers' Union.

Children's Cloak and Reefer Workers' Union.

Children's Dressmakers' Union.

p 302

In women's wear, there are unions organized around every garment known to the wardrobe, some of which are:

婦人服では、衣装部屋で知られているすべての衣類を中心に組織された組合があります、その一部は次の通りです:

Amalgamated Ladies' Garment Cutters' Union.

Bonnaz, Singer and Hand Embroiderers' Union.

Buttonhole Makers and Button Sewers' Union.

Children's Cloak and Reefer Workers' Union.

Cloak and Suit Piece Tailors and Sample Makers' Union.

Cloak Examiners, Squarers and Bushelers' Union.

Cloak Makers' Union.

Cloak Operators' Union.

Cloak, Skirt and Dress Pressers' Union.

Ladies' and Misses' Cloak Operators' Union.

Ladies' Tailors Alteration & Special Order Union.

Ladies' Waist and Dressmakers' Union.

Skirt and Cloth Dressmakers' Union.

Waterproof Garment Workers' Union.

White Goods Workers' Union.

Wrapper, Kimono, House Dress and Bath Robe Makers' Union.

These unions comprise the International Ladies' Garment Workers' Union.

これらの組合はILGWU(国際婦人衣料労働組合)を構成しています。

The reader will have an idea, after reading these lists, that the employes represented in these unions are women. The majority are men. It may require something of an effort to remember that, but it is essential. These organizations control an essential business which before the war produced over One Billion Dollars' worth of goods a year, and since the war has probably received for its products each year the amount of a big fat Liberty Loan; and these unions have received 30 to 40 percent of that for wages and propaganda funds.

読者は、これらのリストを読んだ後、これらの組合に代表される従業員が女性であることを理解するだろう。大多数は男性です。それを覚えるには多少の努力が必要かもしれませんが、それは不可欠です。これらの組織は、戦前には年間10億ドル以上の価値のある商品を生産していた重要なビジネスを支配しており、戦争以来、おそらくその製品のために毎年巨額のリバティーローンの金額を受け取ってきた;そして、これらの組合はそのうちの30%~40%を賃金と宣伝資金として受け取っています。

Now let it be said at once that these Jewish unions are not to be confused with the regular Labor Union Movement, as we know it in the United States.

p 302

さて、これらのユダヤ人組合は、私たちが合衆国で知っているような通常の労働組合運動と混同されるべきではないと、すぐに言っておきましょう。

They are not Jews who have gone into the American trades unions. They have started unions of their own which are Jewish in membership, control and purpose. It is true, of course, that the regular trades union movement which heads up in the American Federation of Labor is under the presidency of a Jew, Samuel Gompers, but the membership is mixed, the large majority being non-Jews, and the purpose is not racial.

pp 302 ~ 303

彼らはアメリカの労働組合に入ったユダヤ人ではない。彼らは、会員、支配、目的においてユダヤ人である独自の組合を開始しました。もちろん、アメリカ労働総同盟を率いる正規労働組合運動がユダヤ人であるSamuel Gompers会長の下にあることは事実であるが、組合員は混合しており、大多数は非ユダヤ人であり、目的は人種的なものではない。

These Jewish unions comprise a body by themselves and are to be reckoned with, not only as labor union groups, but as racial and political groups whose purposes can be determined by the character and utterances of their leaders, as well as by the actions authorized and approved by the unions themselves.

p 303

これらのユダヤ人組合は、それ自体で1つの組織を構成しており、労働組合グループとしてだけでなく、その目的がその指導者の性格と発言、および組合自身によって認可され承認された行動によっても同様に、決定される人種的および政治的グループとして考慮されるべきである。

Now, this Hebrew union movement is a part of the New York Kehillah. Jewish leaders have sought to counteract The Dearborn Independent's account of Kehillah activities by saying that the Kehillah is such a little weak thing. Admittedly, however, the Jewish clothing trust and the Jewish garment workers' unions are among the biggest and most powerful aggregations in the country. Not even a Jewish leader would have the temerity to deny that. Well, the Amalgamated Clothing Workers of America and the International Ladies' Garment Workers' Union are affiliated with the Kehillah.

さて、このヘブライ人の組合運動は、ニューヨークKehillahの一部です。ユダヤ人指導者たちは、Kehillahの活動についてのDearborn Independent紙の記事を、Kehillahはとても弱いものだと言うことによって打ち消そうとした。しかし、確かに、ユダヤ衣料信託とユダヤ衣料労働組合は、この国で最大かつ最も強力な集合体の1つである。たとえユダヤ人の指導者でさえ、それを否定する無謀さはないだろう。そうですね、ACWA(アメリカ連合被服労働者組合)とILGWU(国際婦人衣料労働組合)はKehillahと提携しています。

More than that: this Kehillah, which Jewish spokesmen with cool contempt for truth would have the public believe was weak and unimportant -- this same Kehillah, in its Executive Committee, constitutes The American Jewish Committee.

それだけではありません:このKehillahは、真実を冷徹に軽視するユダヤ人代弁者たちが、弱くて重要ではないと大衆に信じさせようとするものです -- この同じKehillahは、執行委員会の中で、アメリカユダヤ人委員会を構成しています。

Is the American Jewish Committee a nonentity? Ask any President of the United States, any Senator or Governor.

アメリカユダヤ人委員会は実在しないのか?合衆国の大統領、上院議員、知事に聞いてみてください。

The American Jewish Committee heads up in District No. 12 -- New York City -- and the Committee for District No. 12 is also the Executive Committee of the Kehillah.

アメリカユダヤ人委員会は第12地区 -- ニューヨーク市 -- の長であり、第12地区の委員会はKehillahの執行委員会でもある

The men who represent before the world the combined organizations mentioned in this article are the Kehillah, and they are the American Jewish Committee, and besides, they are the men whose failure in candor has left such an impression of dissatisfaction throughout the masses of the Jewish people.

この記事で言及されている連合組織を世界の前で代表している人たちはKehillahであり、彼らはアメリカユダヤ人委員会であり、その上、彼らはその率直さの失敗がユダヤ人の民の大衆全体に不満の印象を残した人たちです。

Who are they? Who are these men with whom the Kehillah is said to be such a puling thing?

彼らは誰ですか?Kehillahがそのようにシクシク泣いていると言われているこれらの人々は誰ですか?

Louis Marshall, of the law firm of Guggenheimer, Untermeyer and Marshall. Mr. Marshall is not only head of District No. 12, but he is also head of the American Jewish Committee. His headship of the A.J.C. makes him Jewish leader of the United States. His headship of District No. 12 makes him head of the New York Kehillah. Quite an important man? Yes; and an important place, in spite of lying Jewish spokesmen.

Guggenheimer、Untermeyer、Marshallの法律事務所のLouis Marshallです。Marshall氏は第12地区の代表であるだけでなく、AJC(アメリカユダヤ人委員会)の代表でもあります。彼がAJCの会長になったことで、彼は合衆国のユダヤ人指導者になった。第12地区の責任者である彼は、ニューヨークKehillahの責任者である。かなり重要な人物ですか?はい;そして嘘をついているユダヤ人のスポークスマンにもかかわらず、重要な場所である。

Who are the others? Eugene Meyer, Jr., formerly of the Capital Issues Committee of the United States war government.

他の人は誰ですか?元合衆国戦争政府の資本問題委員会のメンバーである、Eugene Meyer, Jr.。

Who else? Judah L. Magnes. Judah L. Magnes is the organizer and active leader of the New York Kehillah. The two bodies are linked up again. They are linked up by the Kehillah's constitution, which is able to decree that its executive committee shall be the American Jewish Committee as far as District No. 12 (New York City) is concerned.

他に誰が?Judah L. Magnes。Judah L. MagnesはニューヨークKehillahのまとめ役であり、活動的な指導者である。2つの団体が再び結ばれます。彼らは、第12地区 (ニューヨーク市) に関する限り、執行委員会はアメリカユダヤ人委員会とすることを定めることができるKehillahの憲法によって結びついている。

There are other names on the American Jewish Committee which also constitutes the executive committee as the Kehillah -- Adolph Lewisohn, Cyrus L. Sulzberger, Felix Warburg, and so on, 36 in all.

Kehillahとして執行委員会を構成するアメリカユダヤ人委員会には他の名前があります -- Adolph Lewisohn、Cyrus L. Sulzberger、Felix Warburg等々、全員で36人。

In the current annual report of the American Jewish Committee this relation with the Kehillah is acknowledged in a note at the foot of page 123, just as in the constitution of the Kehillah its relation with the A.J.C. is acknowledged and explained.

アメリカユダヤ人委員会の現行の年次報告書では、Kehillahとのこの関係は、Kehillahの憲法でアメリカユダヤ委員会との関係が認められ説明されているのと同様に、123ページの下の注釈で認められている。

Now to recapitulate.

p 303

さて要約します。

The Hebrew labor unions, both of employes and employers, which are in control of the garment industry of the United States, represent one wing of Jewish aggression in the realm of political revolutionism. It is not a small wing in itself. Certainly it does not become smaller by its connection with the Kehillah nor the Kehillah by its gain of these workers. The two unions mentioned above number over 337,000 members. That figure is conservative. Besides these there are associated with the Kehillah the members of 1,000 other Jewish organizations, such as synagogues, charitable societies and educational bodies, and 100,000 individual members who belong on their own account.

pp 303 ~ 304

合衆国の衣料産業を支配している従業員と雇用者の両方のヘブライ労働組合は、政治革命主義の領域におけるユダヤ人の侵略の一翼を代表している。それ自体は小さな翼ではありません。確かにそれはKehillahとの繋がりによって小さくなることはなく、Kehillahがこれらの労働者を獲得することによって小さくなることもありません。上記2つの組合の組合員は33万7000人を超える。その数字は控えめである。これらの他に、Kehillahには、シナゴーグ、慈善団体、教育団体など1,000の他のユダヤ人組織のメンバーと、10万人の個人メンバーが所属しています。

Link this organization with the powerful American Jewish Committee, and at once the protest of the editors and the spokesmen that the Kehillah is a weak, unimportant body becomes a deliberate falsehood.

p 304

この組織を強力なアメリカユダヤ人委員会と結びつけると、Kehillahは弱くて重要ではない組織だという編集者とスポークスマンの抗議は、すぐに意図的な虚偽になる

And as for those "Gentile fronts" who are ready victims of Jewish propaganda, and who, without personal knowledge, are describing the Kehillah as a large and flourishing charitable society (bad teamwork there!) let them read in the next article what some of the Kehillah leaders are trying to do to the United States.

p 304

そして、ユダヤ人のプロパガンダの容易な犠牲者であり、個人的な知識なしに、Kehillahを大規模で繁栄している慈善団体(チームワークが悪い!)と説明しているこれらの「異邦人戦線」については、Kehillahの指導者の何人かが合衆国に対して何をしようとしているかを次の記事で読ませましょう。

[The Dearborn Independent, issue of 16 April 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?