見出し画像

【和訳】Good Time - BROCKHAMPTON

The Familyの9曲目、Good Timeです。

何も気にせずに楽しんでいた頃のことを歌っており、最後には現在の彼らの関係性がどのようなものになっているかが示唆されています。


[Intro: Kevin Abstract]


Yeah, uh
I'ma call 'em out like

俺はこう呼ぶことにする

[Verse: Kevin Abstract]


Pack up my bags (Yeah), I know it's time to leave (Uh)
荷物をまとめて、もう行かなきゃな

The show is over, it ended overseas (Bye)
ショーは終わりさ、海の向こうで終わったんだ

Take them plaques down, it's time to move on (Time)
あの看板も下げて、離れる時間だ

Call up my real family, it's time I go home (Damn)
家族に電話をかけて、実家に戻る時間だ

No more changes (Uh-huh), no more playlists (Uh-huh)
もう革新も、新たなプレイリストもない

No more due dates (Nah), no more fake shit (Ayy, but, uh)
締切の期日も、俺らの偽物ともおさらばだ

I'll miss runnin' 'round the city with you, though, you know I cannot lie (You know what I mean, though?)
街中を一緒に走り回った日々が恋しいよ、嘘なんかじゃないさ(わかるだろ?)

I changed a bit from a minute ago, you know I ain't that same guy (Why?)
毎分変わっていって、俺は俺じゃないんだ

I got a chain now, I got a lane now (Bye)
チェーンを手に入れて、道路も手に入れた
*a lane = 直訳で道路の車線。グループ名のBROCKHAMPTONはテキサス州に実在する道路の名前から来ているため、グループを指しているか。

I changed my style a while ago and it still hurt that we don't hang out
少し前にスタイルを変えたけど、俺らは離れ離れで未だに心が痛む

Lost my tribe and gang now, yes, lil' bitch, and over payouts
居場所を失って、大金を手に入れた

Art hurts, but it's worth it, my dog, and so please, won't you stay down?
この痛みはそれに見合うほど芸術的だ、だからこのままで居てくれないか?

I'd do anything to keep you in my life
君を俺の人生に留めるためなら何だってする

Whatever you need, I got you forever (Right? Right?)
欲しいなら何でも、永遠に


[Bridge: Kevin Abstract]


And we said forever (But I guess)
俺らは永遠と言った

Forever don't last too long
けど永遠はそう長くないみたいだ

And we said forever (So it seems)
俺らは永遠と言った

Forever's only long as a song (Don't go)
けど永遠は曲と同じ長さみたいだ

May not see my brothers, though
兄弟には会えないかも知れないけど

Please don't test my brothers, though

俺の仲間を試すような真似はしないでくれ

Young as fuck, broke as fuck
余りにも若くて、余りにも貧乏だった

Sausage roll, gullible
ソーセージロール、何にも知らずに
*Sausage roll = 直訳でソーセージ入りのパンだが、スラングでは”男性だけでMDMA(ドラッグ)を楽しむ”という意味もある。

Corner store, gas me, though
コーナーの店ではしゃいでたよな

Askin' me which set we from
俺らがどこから来たのか聞いてみな

But I get it, we young, we dumb
けどわかるよ、俺らは若くて馬鹿げてた

Film a video 'til the sun get done
日が沈むまでビデオを撮り続けるんだ

[Chorus: Kevin Abstract]


Bitch, them was the good times
あれは良い時間だった

Bitch, them was the good times
あれは良い時間だった

Eat it in the hood
地元で飯を食ってさ

Bitch, them was the good times
あれは良い時間だった

Bitch, them was the good times
あれは良い時間だった

Bitch, them was the good times
あれは良い時間だった

Special in the hood, hood
地元で特別だった

Bitch, them was the good times
良い時間だったな

[Outro: Kevin Abstract]


It be so fucked up, I be doin' Zoom calls
マジでイカれてるよ、俺がZoomで電話をかけて

Talkin' with niggas about personal shit
皆んなと個人的な問題について話し合うんだ

I'm like, "Yo, make sure we filmin' this
俺は"おい、一応動画に残しとけよ

Keep the camera rollin'"
カメラを回し続けるんだ"って言った

That's a toxic relationship
不快な関係性だよ

That's what our friendship turned into
俺らの友情の成れの果てさ

I turn everything into art
俺は全てをアートにしてしまう


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?