見出し画像

【旋頭歌】ニワトリ

Sedoka galline

Rosse e nere
Galline romagnole
Calpestano le aiuole

Le loro suole
fan segno. Che piacere,
le impronte vedere!

(日本語訳)
赤と黒
ロマーニャのニワトリ
花壇を踏み荒らす

やつらの足裏は
跡を残す。足跡見るの、
すげぇ楽しい!

(押韻)
ABB BAA

上三句: アンドレア M.
下三句: ローリス M./校正: アンドレア M. 
訳: ローリス M.

[追記] こうせいを したりさせたり 大変ね
(川柳)


以下、自分のためのメモです

【楽屋裏】上三句をもらったあと...

L「一応できたけど... なんか微妙なんだよな。

❶ Le loro suole
❷ fan segno. Che piacere,
❸ carine orme vedere!

...どう?」

A「...微妙だね」

L「な。本当は "impronte" を使いたかったんだけど、音節数が多すぎて使えなかったんだよ。でも、原因はそれじゃなくて、"❸ carine orme vedere!"  ...」

A「うん。動詞が二個*あるからじゃないか」
 (*前行の "piacere" と、この行の "vedere" )

L「違うよ。"vedere" は名詞として使ってんだから問題ねぇだろ。語順は変えてるけど、"Che piacere, vedere carine orme!" だったら平気じゃん?」

A「いや、"carine orme" はおかしい」

L「あー、ね。散文だったら絶対やらないけど、このケースでは音節数を合わせるために "e" と "o" を隣り合わせて(carine orme)、sinalefe する必要があるだろ。そういう "然るべき理由" があっても、ここの語順はひっくり返せない?」

A「うーん... ジョヴァンニに聞いてみないと何とも言えないなぁ... でも、感覚的に "carine orme" は完全におかしいよ」

L「そうか。じゃぁこれは韻文でも "鉄のルール" なんだ」

A「...断言はできない。今度、君がイタリアこっちに来たら、ジョヴァンニのところへ質問しに行こう。とりあえず今は、"impronte" が使いたいなら...

❷ Impronte fan vedere
❸ È stato un piacere

それか、

❸ Le impronte vedere

みたいな感じにしておいたら」

L「お前はどっちがいいと思う?」

A「そうだな... 後者かな。前者はちょっと単純すぎるよね」

L「じゃぁそうする」

A「このあと質問事項をノートをまとめておくんだよ。この前も同じことを言ったけど、君は結局やらなかったよな...」

L「...晩飯食ってからやる」

240507