「Pave the Way」(道を拓く)のが発明塾~前職社長との縁
こんにちは。楠浦です。
今日は、僕の好きな言葉シリーズです。知り合いの方が、
「英語の勉強のため、一日一言、英語でつぶやく」
みたいなことを、Facebook でやっておられましたので、それに乗っかります(笑
● Kawasaki で学んだ「確信犯」という考え方~「赤鬼(あかおに)」部長
タイトルの言葉に行く前に、一番好きな言葉として、
「確信犯」
を挙げておきます。
委細は、以下に譲ります。
● 「道を拓く(Pave the Way)」~前職社長の名前から
この言葉は、前職の社長の名前からきています。
「拓道(ひろみち)」
というのが、前職社長の名前でした。
「道を拓く」
ですね。
前職の社長のエピソードは、以下でも触れています。
しばらくは、日本語として覚えてましたが、あることがきっかけで
「これ、英語にすると、どうなんかな」
と考え、調べたり考えたりしました。
「和文英訳」
ですね(笑
大学時代、英語講師として、毎日こういうことをやって、楽しんでいました。
「Pave(舗装する)」
という動詞が、どうもぴったりらしいということに気づきました。
調べると、たしかに
「Pave the Way」
で
「道を開く」
とあります。
「道がないところを、切り開いて、舗装していく」
というのが、僕のイメージにピッタリでした。
今の僕の仕事は、
という目標に向かって、粛々と道を舗装している状況、だといえます。
ちなみに、Pave という動詞が象徴的に使われている歌として
「ジョニ・ミッチェル」
の
「Big Yellow Taxi」
があります。
「They paved paradise, and put up the parking lot」
(彼らは、楽園をつぶして駐車場にしちゃったのよ)
Pave をどう訳すか、がポイントです(笑
● 他に「お気に入りの言葉」を紹介~挑戦(Challenge)、固有性、行動で示す(Integrity)、規律(Decipline)、など
以下に、いくつかリストアップしてあります。
上記Blogで、僕が最も伝えたかったメッセージを、以下に転記しておきます。
==以下、抜粋引用
失敗を恐れる人に、僕が言えることが、少なくとも2つあります。1つは、川崎重工で一生を終えようと思っていた僕が、期せずしていくつかの仕事を経験することになって気づいた、
「ゼロからやり直すことの、意外な楽しさ」
そして2つめは、Me and Bobby McGee にある
「Freedom is just another word for nothing left to loose」
(自由とは、失うものが何もないってこと)
です。僕はこのフレーズを、
「失うものが何もなくなったってことは、自由を得たってことなんだよ」
と、ある回の塾(京都市伏見の学習塾の方です)での授業で、訳しました。
今でも、僕は、そう訳すと思います。
==抜粋引用、ここまで
楠浦 拝
P.S. メルマガ(無料)も、よろしくお願いします。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?