見出し画像

韓国語のコメントから学ぶ!日本人っぽい表現を脱出🏃‍♀️


YouTubeのコメントを見ていたら、すごく日本人的な表現に出会い、他の方のコメントを使って書いてしまって大変大変申し訳ないのですが、より自然な韓国語をお伝えしようと思い記事にしました🙇‍♀️

この方のコメントも韓国人からの返信が付いていたので、韓国人にも意味は理解してもらえる文章ではあります。
ただ、韓国人が書いたコメントに間違われたい!韓国語がとても上手ですねと言われたい!と言う方はぜひこんなところを注意してもらえたら...!と思います。

また、コメントの中でここはGood!というところもあったので、それも一緒にお伝えします☺️


【コメント】
저는 일본의 고등학생이고, 케이팝 아이돌 팬입니다.저의 시각에 서 일본의 케이팝 인기에 대한 현재의 상황을 말씀드리겠습니다.
①케플러
주로 초중학생이나 케이팝 아이돌 팬 초보자에게 인기가 있습니 다.걸스플래닛을 보고 있던 사람이 많기 때문에 지명도는 그 정도 높습니다.
②에스파
원래 스엠 소속 아이돌 팬(예: 시즈니)이 응원하는 경우가 많습니다. 윈터 덕분에 남성 인기도 높고 케이팝에 관심이 없어도 에스파를 아는 사람이 많습니다.하지만 요즘은 조금씩 인기가 줄고 있어요.
③뉴진스
일본으로의 프로모션을 별로 실시하지 않았기 때문에, 한국만큼의 지명도나 인기는 아직 없습니다.케이팝 팬들 사이에서는 큰호평을 받고 있습니다.
④아이브
이 4그룹 중에서는 에스파 다음으로 지명도가 높습니다.아이즈원이나 원영을 아는 사람이 많기 때문에 재데뷔하는 것으로 주목을 끌었습니다. 러브다이브는 일본 음악 차트에서 상위권을 차지 하고 있었습니다.다만 팝업스토어로 갈수록 열심히 응원하는사람의 수는 이 4그룹 중 가장 적은 것 같습니다.

日本語訳
私は日本の高校生で、K-POPアイドルのファンです。私の視覚から日本のK-POPの人気について現地の状況をお話しします。
①Kep1er
主に小中学生やK-POPアイドルのファン初心者から人気があります。ガールズプラネットを見ていた人が多いので、知名度もある程度高いです。
②aespa
元々SMent所属のアイドルのファン(例:シズニ)が応援している場合が多いです。ウィンターのおかげで男性からの人気も高くK-POPに関心がなくてもaespaを知っている人は多いです。ですが最近は人気が落ちてきています。
③NewJeans
日本でのプロモーションを特にしていないので、韓国ほどの知名度や人気はまだないです。K-POPのファンの間では好評です。
④IVE
この4チームの中ではaespaの次に知名度が高いです。IZ*ONEやウォニョンを知っている人が多いので、再デビューで注目を集めました。LOVE DIVEは日本の音楽チャートで上位圏にいました。しかし、ポップアップストアに行くほど一生懸命応援している人の数はこの4チームの中では一番少ないようです。



🙅‍♀일본의/저의/현재의 상황

日本の/私の/現在の状況

こちらはそれぞれ、일본의->일본と저의-> 제と현재의 상황->현재 상황にした方がよりネイティブっぽくなります。
「〜の」と言いたい時、ほとんどの場合で「の」に当たる韓国語の「의(エ)」は無くして大丈夫です。
「의」が多い文章を見ると、外国人が書いたなとなんとなくわかります。

例)昨日の発表の件だけど
 어제 발표 건인데
オジェ パルピョ コインデ

例2)ゆみさんのケータイのアドレスから連絡しておいて
유미씨 핸드폰 주소로부터 연락해줘요
ユミシ ヘンドゥポン ジュソロブット ヨンラッケジョヨ



🙆‍♂️말씀드리겠습니다

申し上げます

「お伝えしますね」や「昨日言った件ですが」とビジネスや親しい仲ではない人にいう時は、「言う」の敬語の「말씀드리다(マルスムドゥリダ」を使います。
言葉が「말씀」という単語に値します。

例) 어제 말씀 드렸던 간인데
昨日言った件ですが
オジェ マルスムドゥリョットン コニンデ


🙆‍♂️초보자

初心者

「初心者」は「初歩者」になります。
また者(자)をとって使うことも多いです。
運転も初心者運転では無く初歩運転です。「초보운전(チョボウンジョン)」


🙅‍♀️인기가 있습니다

人気です

人気は있습니다はほぼ使わず、「인기가 많습니다」を使います。
たくさん人気がないと使えないのではと思うかもしれないですが、「人気がある」という言葉自体をあまり使わないという感覚で、人気は多いから少ないかという感覚だと思ってもらった方がいいと思います。


🙅‍♀️보고 있던

見ていた

テレビ番組の場合で「見ていた」と言いたい場合は「시청했던(シチョンヘットン)」の方が自然です。
시청は視聴という感じの韓国語読み?です!
口で言う時は봤었던(バッソットン)でもいいと思いますが、書く時は시청했던の方がネイティブっぽいです。


🙅‍♀️지명도

知名度

「知名度」と言う単語はあまり日常的には使わず、「인지도(インジド)」を使います。
これは「認知度」です。

例) 小泉進次郎は韓国でも知名度(認知度)が高いです。
코이즈미 신지로는 한국에서도 인지도가 높아요.
コイズミシンジロヌン ハングゲソド インジドガ ノパヨ


🙅‍♀️일본으로의

日本での

たぶん翻訳機のせいだと思いますが、「日本での」は「일본에서」で大丈夫です。
もうちょっとマスコミっぽい書き方をしたければ、「일본 현지에서」=「日本現地での」と言うと良いです。


🙆‍♂️실시하다

やる

「실시하다(シルシハダ)」は「実施する」の韓国語読みですが、ビジネスの場面ではよく使います。
「〜を行った結果」と言う時は「〜를 한 결과(ルル ハンギョルクァ)」よりも、「〜를 실시한 결과(〜ルル シルシハン キョルクァ)」と言った方がビジネスライクになります。


🙅‍♀️4그룹

4チーム

「네 팀(ネ ティム)」と言った方が自然です。
韓国では、アイドルを数える?時にグループよりもチームを使います。
また100以下ぐらいの数字は、イルイサムサよりもハナドゥルセの方を使うので、4つのチームになる「네팀」の方が自然です。


🙅‍♀️팝업스토어로 갈수록

ポップアップストアに行くほど

たぶん、「ポップアップストアに行くほど(の人気ではない)」というニュアンスかと思います。
まず、場所は「로」と覚えている人も多いかと思いますが、その場所で何かすると言う場合は「로」でいいのですが、その場所に行くのが目的の場合は「에서,에」でも大丈夫です。
また、「갈수록」は「〜すればするほど」と言う文法なので、「行けば行くほど」になってしまいます。
この文章の場合は、「팝업스토어에 갈 만큼(パバッストオエ カル マンクム)」が自然です。
「〜ㄹ 만큼」は、「〜するほどではない」「〜してしまうくらいに」という意味になります。


🙆‍♂️가장

いちばん

「いちばん」と言うと「제일(ジェイル)」になりがちですが、こちらもかなりよく使います。
ビジネスの面でも全然使えます。


--------
今日はここまで〜!

だんだんとアイキャッチ画像が適当になってゆく…笑
がんばります🔥





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?