見出し画像

#1. ニーチェ『ツァラトゥストラはこう言った』

Zarathustra's Vorrede.
ツァラトゥストラの序説

§ 1

  1. Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und den See seiner Heimat und gieng in das Gebirge. Hier genoss er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahre nicht müde. Endlich aber verwandelte sich sein Herz, — und eines Morgens stand er mit der Morgenröthe auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:
    Zは30歳の時に、彼の故郷と故郷の湖を去り、山へと登った。そこで彼は自らの精神と孤独を楽しみ、10年間の間、倦むことがなかった。しかし彼の心はついに変化した。−彼はある朝に曙光とともに起き上がり、太陽に向かって進み出て、次のように語りかけた。
    ・geniessenは普通の他動詞なんだけど、ここでは2格の目的語をとっている?

  2. „Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!
    「汝、偉大なる天体よ!もし汝が照らすべき何者も持たなかったら、汝の幸福とは一体なんであろうか!」

  3. Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdes tdeines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.
    「10年もの間、汝はここ私の洞窟にやってきていた。私や私のワシとヘビがいなかったなら、汝は汝の光や道に飽きてしまっていたことだろう」

  4. Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Uberfluss ab und segneten dich dafür.
    「しかしわれらは毎朝汝を待ち、汝からその横溢を取り去り、その横溢ゆえに汝を祝福したのだ」

  5. Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.
    「見よ!私は私の知恵に飽き飽きしている。あまりに多くの蜜を集めたミツバチのように。私は、〔知恵を求めて〕伸びてくる手を必要としているのだ」

  6. Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen wieder einmal ihres Reichthums froh geworden sind.
    私は贈ることと分け与えることが好きなのだ。そうすることで人間たちの中の敬賢者がいつかふたたび愚かさを喜び、貧者たちがいつかふたたび彼らの財産を喜ぶときが来るまでそうしたいのだ」

  7. Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!
    このことのために私は深みへ降りていかないといけない。汝が夕刻にそうして、海に沈み、下の世界へと光をもたらすように。汝、並外れて豊かな天体よ!

  8. Ich muss, gleich dir, u n t e r g e h e n , wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.
    汝のように、私は没落しなくてはいけない。私が下って行こうとするところの人間がそう呼ぶように。

  9. So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann!
    まさに、このように私は汝を祝福するのだ、汝、静かなる目よ。妬みなくあまりに大きな幸福を見ることのできる目よ!

  10. Segne den Becher, welcher überfliessen will, dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!
    この杯を祝福せよ!水が黄金に輝き溢れ出て、汝の歓喜を四方八方に反射するべく充溢したこの杯を!

  11. Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden. “
    見よ!この杯はふたたび空になろうとしている。Zはふたたび人間になろうとしてるのだ」

  12. — Also begann Zarathustra's Untergang.
    — こうしてZの没落は始まった。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?