人それを、慣用句と言う。
というわけで、英語にもあるだろうと勉強がてら調べてみました。
at the eleventh hour
直訳だと「11時間目に」でしょうか。
実際には「ギリギリで」「土壇場で」という意味になります。
let the cat out of the bag
直訳だと「猫を袋から出す」でしょうか。
実際には「うっかり秘密を漏らす」という意味になります。
15 minutes of fame
直訳だと「15分間の名声」でしょうか。
実際には「つかの間の名声」という意味になります。
気の利いた例文でも載せたいところですが、私の英語力では無理でした。
エイゴムズカシイ……。