見出し画像

【ロック】【和訳】 Bon Jovi “Livin' on a Prayer ”(BonJoviおじさん付き)




むかしむかしのちょっと前
タワシは10代で、
この曲を知って


先日ふと曲を聞く機会があり
歌詞を見てみたら

昔は気にしてなかったけど
すごくステキな物語を伝えてくれてたんだなと


自分なりに訳してみたくなりまして…


【ポイント】
意訳です

prayer
prayer=「祈り」と同時に
「強い希望」と使われることもあるらしく、
今回はそちらを選びました

「祈り」とは「強い希望」とは
とても近いもの

もしかしたら、
それ、そのもの、かも知れない、ある意味
と思いました。


かれこれ30年
今でもこの曲を歌ってて

ボンジョビさんが
支持され続ける理由も
あらためて分かれた気がしましたし


(Bonjoviおじさんも含めて)
変わらぬコトバをつむぎ続けることのすばらしさ



いつの時にも
これからの時代にも通じる
とっても大切なことかもなと


そんなことに
思いを巡らすことができました。



でわでわ


◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Bon Jovi - Livin' On A Prayer


Once upon a time…
Not so long ago…

むかしむかしの
少し前の話だよ


Tommy used to work on the docks
Union's been on strike
He's down on his luck...it's tough, so tough

Tommy ってヤツがいてね
港で働いてて
一生懸命、がんばっていたんだけど

組合のストライキが長引いて
仕事にあぶれて働けなくなったんだ
生活は苦しくなる一方でね…


すっかり運に見放されちまっていたようで…
全くツイてなかったよ


ただただ運が悪いだけだったんだ


それはそれはやつにとって
とてもとても
しんどい、しんどい時期だったんだよ


Gina works the diner all day
Working for her man, she brings home her pay
For love - for love


彼にはGinaって彼女がいてね
Ginaの方は
朝から晩まで
一生懸命
食堂で働いて


生活費を賄ってたんだ
トミーを支えるため


二人を支えるため
二人をつなぐため
二人を守るため、


そう、
for love



She says:
We've got to hold on to what we've got
It doesn't make a difference
If we make it or not


彼女は
いつも
一生懸命
彼を励ましながら言った


トミー、きっと大丈夫
きっとわたしたち
何もかも
すぐにうまくいくわ

ただ
私たちは
私たちが今もっているもの
私たちに今あるもの、もたらされているもの


ただただ
それを大切に、


それを大切にしていけばいいのよ


他のことなんて気にすることないわ

ワタシたちが
このままで変わらずに
ずっと歩んでいくだけで
すべてうまくいくようになっているのよ

We've got each other and that's a lot
For love - we'll give it a shot


そう
私たちが一緒に変わらずにいる
そうすれば
それだけで
全て何もかもうまくいく、
すべてうまくいくようになっているのよ


さあ、トミー
一緒に立ち上がって
進みましょう!


We're half way there
Livin' on a prayer
Take my hand and we'll make it - I swear
Livin' on a prayer


そう

ボクらは
いつだって
ちゃんとそんな道の上を歩いていけている

希望という名の道の上を
祈りという名の道の上を

僕らが手をとりあって
このままで
一緒に歩み続けさえすれば

きっとすべてうまくいく
すべては何もかもうまくいくようになっているんだから




Tommy's got his six string in hock
Now he's holding in what he used to make it talk
- so tough, it's tough


Tommy は
大好きなギターを質に入れるハメになった
仕事にあぶれちまってね


ギターが唯一の支えだった彼にとって
そりゃ、とっても辛いことだったさ


そりゃあ
彼にとって
とってもとってもしんどいことでね


とてもとても
しんどい時期だったよ



Gina dreams of running away
When she cries in the night
Tommy whispers: Baby it's okay, someday



Gina はね
一生懸命、食堂で働きながら
いつかきっと幸せになれる、
明るいヒカリに包まれる
幸せな生活がやってきてくれる
そう、夢みながら
がんばっていたんだよ


ただね
そんな風に
一生懸命ね
希望を持ってがんばっていたけど


時々ちょっと
やっぱり少し辛くなって
彼女が夜に泣いてしまったことがあったのさ


とってもしんどい時期だったからね


そんなときはさ
Tommy が
彼女に
やさしくささやいてくれたもんだったよ


ねえ、
ボクの愛する人よ

泣かなくてもいい、
泣かなくてもいいんだよ

大丈夫、きっと大丈夫になるから

すぐにね、
大丈夫になるんだから


We've got to hold on to what we've got
It doesn't make a difference
If we make it or not


ボクらは
ボクたちが今もっているもの
ボクたちに今あるもの、もたらされているもの
ボクたちが一緒にいること


ただ
それを大切に、


ただただ
それを大切にしていけばいいんだよ

他のことなんて気にする必要はないよ

ボクらが
ボクらのままで変わらずに
ずっと歩んでいくだけで
すべてうまくいくようになっているんだから



We've got each other and that's a lot
For love - we'll give it a shot


それだけで

ボクらがボクらのままで

このまま
ずっと手をとりあって
このまま歩んでいくだけで

すべてうまくいくようになっているんだから


We've got each other and that's a lot
For love - we'll give it a shot


そう
ボクらがボクらのままで

このまま
ずっと手をとりあって
このまま歩んでいくだけで

すべてうまくいくようになっているんだから



愛する人よ
さあ
今夜は
もう大丈夫だから

心配しないで
ゆっくり休んでおくれ



We're half way there
Livin' on a prayer
Take my hand and we'll make it - I swear
Livin' on a prayer


そう
ボクらは
いつだって
ちゃんとそんな道の上を歩いていけている

希望という名の道の上を
祈りという名の道の上を

僕らが手をとりあって
このままで歩み続けさえすれば
きっとすべてうまくいく
なにもかもすべてうまくいくようになっているのさ



We've got to hold on ready or not
You live for the fight when that's all that you've got


他のヤツらが何を言おうが関係ない
いつだって
ボクらはボクらにあるものすべてをかけて
道の上を歩んでいるんだから!



We're half way there
Livin' on a prayer
Take my hand and we'll make it - I swear
Livin' on a prayer


そう
ボクらは
いつだって
ちゃんとそんな道の上を歩いていけている

希望という名の道の上を
祈りという名の道の上を

僕らが手をとりあって
このままで
一緒に歩み続けさえすれば

きっとすべてうまくいく
すべては何もかもうまくいくようになっているんだから


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?