ボーカリスト槇原敬之に学ぶJ-POPの秀逸曲#9 番外編「愛が止まらない ~Turn it into love~」
槇原とは関係ないのだが、以前、別の記事で日本のアイドル・デュオ、Winkの「愛が止まらない ~Turn it into love~」(1988年)に言及したことがあった。
実はこの曲もカバー作品であった!(知らなかったのは私だけ?)
カイリー・ミノーグ(Kylie Minogue)の1988年の作品だ(作詞・作曲:AITKEN MATTHEW JAMES、STOCK MIKE、WATERMAN PETER ALAN)。
その名も「Turn it into love」。
だから副題のように入っていたのか……。
日本語の歌詞の内容は、原曲のそれとまったく異なると言ってよい。
原曲を知ったおかげで、曲の途中で合いの手のように入る掛け声がなぜ「just」なのか分かった。
カイリー・ミノーグが唄う「just turn it into love」の「just」を、Wink版でもそのまま残したのだ。
そりゃあ、意味が分からないはずだ。
でも、その意味不明なところが、〝何か気になる〟に転換して、いいスパイスになっていたんだろうなあ。
このマガジンの最初の記事
最後まで記事をお読み下さり、ありがとうございます。賜りましたサポートは、執筆活動の活力とするべく大切に使わせていただきます。