飾り
本が誰にとっても「読むもの」であるとは限らない。
小洒落たお店に行けば、時折「飾り」として扱われる本を目にすることがあるだろう。
なぜかそれらの本は、決まって「古い洋書」である。まさかいまだに、西洋を上位に見るメンタリティーでもあるのだろうか。日本の書籍とは異なる、洋書の装幀の美しさというものもあるので、より「飾り」に適しているというのが実際のところだろう。
私は外国語に疎いから、「飾り」として置かれた本がどのような内容なのか、そのタイトルすら確認することができない。「ああ、日本語の本だったら、好きなだけ手に取るのにな」といつも思う。だがこんな客は、店側にとっては迷惑な存在だ。「飾り」に「洋書」を選んでいるのは、ある意味正解かもしれない。まあ、実際に外国語に長けていたとしても、飾られた本を手に取る勇気はないかもしれないが。
*
私のように、外国語に疎く、臆病な人間がいる一方、世の中には外国語に精通していて、勇敢な(?)人間もいる。例えば、言語学者の黒田龍之助が、その一人だ。
エッセイ集『外国語の遊園地』(白水社)にも、店内で「飾り」として機能する本に注目した文章がある。
先程述べたように、黒田は私とは異なり、外国語に精通していて、勇敢だ。よって、飾られた本がどんな内容なのか、手を伸ばして確認することができる。実際に手にしたのは、キリル文字で書かれた本だった。
黒田はさらに、大胆な行動に出る。
手に取るのもすごいのに、さらに「売っていただけませんか?」と店員に訊ねるとは……。黒田のいる店はクラフトビールの専門店だったようだが、客に本を売ってほしいと言われるのは、これが最初で最後だろう。
とにかく「飾り」として見映えがいいことを第一に、「古い洋書」を買い集めているとすれば、その本の内訳は問題ではない。見る人が見れば、価値のある稀覯本であっても、「飾り」として扱われるかぎり、他の「古い洋書」と等価である。
黒田の試みは、何とも知的で、意地が悪い。客に突然「売っていただきたい」と言われれば、「この本、価値があるのかも……」と売り渋るのが、人間の性(さが)だろう。
とはいえ、飾られた洋書を手に取って、「売っていただけませんか?」と言ってみたい気持ちもある。一度、チャンレンジしてみようか。「あの……あのですね……」と挙動不審になる自分の姿が、目に浮かぶ。
※※サポートのお願い※※
noteでは「クリエイターサポート機能」といって、100円・500円・自由金額の中から一つを選択して、投稿者を支援できるサービスがあります。「本ノ猪」をもし応援してくださる方がいれば、100円からでもご支援頂けると大変ありがたいです。
ご協力のほど、よろしくお願いいたします。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?