見出し画像

心には下行く水のわきかへり 言はで思ふぞ言ふにまされる ~「You'll Be In My Heart」(フィル・コリンズ)

あなたは私の心の中にいる

という表現はなかなか面白くて、もしかすると、英語やアルファベットを使う言葉特有なのかもしれません。

日本的な言葉、この手の表現をしたものがあったのだろうか?

調べると

『古今六帖』四にある歌 詠み人知らず

心には下行く水のわきかへり 言はで思ふぞ言ふにまされる ……

私の心の中は 地下を流れる水がわきかえるように 表面には見えないが激しく波立っています 思いを口に出さずひそかに思っているのこそ 口に出すことよりずっと深いのです

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11256533141

こういった歌があったようです。

言葉で発するよりも、ずっと深い思いである。

日本語、特に古文でこの言葉を見てみると、婉曲的だったり、奥ゆかしさがあったり、抒情性がありますね(英語だとストレート。直訳的な意味がストレートに伝わります。)

この辺りが、日本語の特徴であり、誇れる部分でもあるのかと思いました。

この記事が参加している募集

思い出の曲

私のイチオシ

いつも読んで下さってありがとうございます。頂いたサポートはいろんな音楽などを聴いてご紹介するチカラになります。あなたに読んでいただき、新たな出会いを楽しんでいただけるよう、大切に使わせて頂きます。よろしくお願いします!