見出し画像

転スラ英語版:That Time I Got Reincarnated as a Slime

今日は一日バタバタしていて本を読む時間が取れていません。
寝る前の10分でやろうかなと思います。

が、今日noteを書く分のネタがないので、たまに地道に読んでいるこちらの話を。

ご存じの方も多いと思いますが、「転生したらスライムだった件」、通称転スラの英語版(小説)です。

漫画もアニメもそこそこ好きですが、ここ2年ほど特に好きになったのが転スラでして。転生ものと侮るなかれというか、国を作って発展していく様子やら、周りの国々との政治の話が丁寧に書かれていて、読み応えがあります。

何と言っても主人公リムルのコミュニケーションスキルが光っていて、いいリーダーとはかくあるべきだなと思いながら読んでいます。

さて、そんな転スラの英語版ってないのかな?と思ってAmazonで調べたら、あったんですよね。本当、良い時代です。

本当はペーパーバックが欲しいところですが、海外から来る洋書は届くのに一か月前後かかった気がするので、今回はkindleにしました。

kindleだと分からない単語の意味を調べるのもより楽なので、ありがたいのはありがたいんですが、ただ目が疲れるんですよね…。

で、なぜ転スラを英語で読もうと思ったかというと、これはいわゆるライトノベルなので、出てくる言葉や表現がものすごくカジュアルなんですよね。
それこそ「リア充爆発しろ」みたいなこととか、リムルの言葉遣いもかなりカジュアルなので、あの感じを翻訳するとどうなるんだろう?っていうことが気になった、っていうのが大きい理由です。

あとは、単純に面白い作品は何度でも、いろんな言語で読みたいから、ですね。(ハリーポッターも英語版、中国語版、スペイン語版、フランス語版が手元にありますが、こちらはなかなか手を付けられていません 笑)

カジュアルな表現の勉強なら漫画っていうのもいいんですけど、個人的には漫画は日本語でそのまま楽しみたいタイプです。
あとやっぱり、本の方が文字としての情報量が多いし。

今日はちょっとここからの表現を掘り下げて書いている時間がないのですが、正直タイトルだけでも「へえ、そう翻訳するのか」って思いますね。

転生したらスライムだった件

That Time I Got Reincarnated as a Slime

”reincarnate"はそのまま「生まれ変わる」や「転生」ですね。
「~の件」というニュアンスを"That time I got~”っていうのは、なるほどなー、と思います。

”I got reincarnated"と言うと、「転生しちゃった」というか、「予想外に」みたいなニュアンスが入ってくる感じがありますね。

こういう感じ、知りたいです。

今年の目標の一つに、「転スラの小説版を英語で出版されている分を読み切る」というのもあるので、たまにはこちらも取り上げながらやっていこうかなと思います。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?