韓国人はすぐに「死にそうになる」が、心配しなくても大丈夫なはなし
韓国人は韓国語で話す時、すぐに「死にそう」になる。
つまり、慣用句のように「死にそうになった」という言葉をよく使うのだ。
韓国人が「死にそう」になる時
昔、韓国語の勉強を必死でしていたころ、わたしは韓国人が使う「死にそうになった」を真正面から受け取ってしまっていた。
電話で「頭が痛くて死にそうになった。」と聞けば、本気で心配して薬を準備したし、待ち合わせ時間に来ない友達が「転んで死にそうになった。」と聞けば、歩けないのかと思って、迎えに行くことを申し出た。
でも、そんなのぜんぜん必要なかった。
彼らは大抵、ぴんぴんして目の前にあらわれる。
***
韓国語に慣れたころ、やっと、気がついた。
韓国人はすぐ「死にそう」になるのだ。これ、ほんと。流れるように生死を口にするのだ。
例えば、こんな感じに。
「お腹がすいて死にそう。」
「眠くて死にそう。」
「疲れて死にそう。」
これって、意外と知らないとびっくりすることベスト10に入ると思う。
日本人は、眠くなったくらいじゃ死なない。
疲れたって、死ぬことはない。機嫌は悪くなるかもしれないけど。
全体的な傾向として思うのは、韓国語の言葉選びのほうが日本語のそれよりも少しオーバー気味であること。
逆に言えば、少しオーバー気味に言うほうが、韓国語が上手に聞こえるので、韓国語を勉強中の方は、少しオーバーに言ってみるといい。
ムダな心配やショックを受けないためのコツ
どんなに韓国人の言葉選びがオーバーであることを知っていても、やっぱり日本産のわたしの脳はびっくりしてしまう。
前回、このエッセイにも書いたけど、
韓国で暮らしている時、日本嫌いの先輩から
「日本のソース、めちゃくちゃマズい。死にそうになった。」
と言われ、大きなショックを受けた。とっさに、
「日本人のわたしにそれ言う?そこまでいう必要なくない?」
と思った。
今思えば、韓国人独特のちょっとオーバーな言葉選びだとわかるのだが、当時のわたしは、心の底から傷ついた。
ちょうど日本と韓国の文化の違いに疲れていたころだったので、私の方が異常に敏感だったのは、否めない。
実際、日本人のわたしは、どんなにニガテな韓国の食べ物だったとしても、韓国人の前で「マズい」と言ったことはなく、日本人独特の「まわりくどさ100%」の言い回しを使っていた。
こんな風に。
「日本にはあんまりない味かも…」
これは文化の違いにほかならない。ショックを受ける必要はないのだ。
(今、あの先輩に会ったら、意外と仲良くなれるような気もする。いや、それはないか…笑)
自分の言葉のチューニング方法を、相手に期待しちゃだめなことぐらいは、当時からわかっていた。
それは韓国人と日本人のコミュニケーションの場合だけでなく、日本人同士でも同じことだ。
今ならできる。
こんな感じ。
チューニングレベルを自分に合わせた自動翻訳機を脳の中に入れておき、いつでも自動で立ち上がるように準備しておくことは、意外と大事だ。
そうじゃないと、ムダに心配したり、ショックをうけたりしてしまう。
韓国語がそこそこしゃべれる人は要注意
日本には、日本語が上手な韓国人がたくさんいる。
彼らはチューニングがとても上手なので、彼らと一緒にいてもこの違いには、気がつかない。
注意しないといけないのは、日本人であるあなたが韓国語を勉強し、そこそこしゃべれるようになった時だ。
韓国人は母国語で話すと、すぐに「死にそうになる」。
でも、心配しなくても大丈夫。
彼らは、死なない。
↓↓↓ この note の人気記事はこちら ↓↓↓
↓↓↓ 韓国に関する他の記事はこちら ↓↓↓
だれかの明日の行動を変えたり、不安が減ったり、元気になるエッセイが書けるよう、日々精進しております。いただいたサポートは、活動費に使わせていただきます<(_ _)>