【ごちゃまぜ語学β】朝が来たら、きみはいなくなっているだろう。
昨日に引き続きイタリア語の勉強中です。「朝が来たら、きみはいなくなっているだろう。」は他の言語ではなんていうんだろう?と思い、六か国語に訳してみました。
☆When morning comes, you'll be gone.(うぇん もーにんぐ かむず、ゆーるび ごーん)
「朝が来たら、きみはいなくなっているだろう。」の英語訳です。
☆Cuando llegue la mañana, te habrás ido.(くあんど りぇーげ らまにゃーな、 て あぶらす いーど)
スペイン語訳です。
☆Le matin venu, tu seras parti.(るまたん ヴにゅ、 てゅ すは ぱふてぃ)
フランス語訳です。
☆Wenn der Morgen kommt, wirst du weg sein.(ヴぇん であもるげん こむと、ヴぃるすとどぅ ヴぇぐ ざいん)
ドイツ語訳です。
☆Quando arriverà il mattino, te ne sarai andato.(くあんど あるりヴぇら いるまってぃーの、 てね さらい あんだーと)
イタリア語訳です。
☆아침이 오면 너는 사라질거야.(あちみ おみょん のぬん さらじLこや)
韓国語訳です。(修正済み)
ゴキブリの話だったらちょっとこわいかも(。・ω・。)ノ♡
☆勉強中の初心者です。間違い等ありましたら
お気軽にコメントくださいね(*´ω`*)
☆発音はだいたいこんな感じかな?で書いたので正確ではないかもです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?